Cebuano

Young`s Literal Translation

Lamentations

5

1Hinumdumi, Oh Jehova, kong unsay nahitabo kanamo: Sud-onga, ug tan-awa ang among kaulaw.
1Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
2Ang among kabilin nahulog ngadto sa mga dumuloong, Ang among mga balay ngadto sa mga lumalangyaw.
2Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.
3Kami mga ilo ug walay mga amahan; Ang among mga inahan nangahimong mga balo.
3Orphans we have been — without a father, our mothers [are] as widows.
4Kami nag-inum sa among tubig nga binayloan sa salapi; Ang among kahoy ginabaligya na kanamo.
4Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.
5Ang mga maglulutos kanamo nagaungot sa among mga liog: Kami gikapuyan ug walay pahulay.
5For our neck we have been pursued, We have laboured — there hath been no rest for us.
6Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
6[To] Egypt we have given a hand, [To] Asshur, to be satisfied with bread.
7Ang among mga amahan nanagpakasala, ug wala na; Ug among giantus ang ilang kasal-anan.
7Our fathers have sinned — they are not, We their iniquities have borne.
8Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
8Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.
9Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
9With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.
10Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
10Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.
11Ginalugos nila ang mga babaye didto sa Sion, Ang mga ulay sa ciudad sa Juda.
11Wives in Zion they have humbled, Virgins — in cities of Judah.
12Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
12Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.
13Ang mga batan-ong lalake maoy nanagpas-an sa galingan; Ug ang kabataan gipahiumod sa ilalum sa kahoy.
13Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.
14Ang mga anciano namiya sa pultahan, Ang mga batan-ong lalake namiya sa ilang honi.
14The aged from the gate have ceased, Young men from their song.
15Ang kalipay sa among kasingkasing mihunong na; Ang among sayaw nahimong pagminatay.
15Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.
16Ang purongpurong nahulog gikan sa among ulo: Alaut kami kay kami nakasala man!
16Fallen hath the crown [from] our head, Wo [is] now to us, for we have sinned.
17Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
17For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.
18Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
18For the mount of Zion — that is desolate, Foxes have gone up on it.
19Ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ang imong trono nagapadayon gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan.
19Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
20Ngano man nga nalimot ka kanamo sa walay katapusan, Ug mibiya kanamo sa hataas kaayong panahon?
20Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!
21Pabalika kami nganha kanimo, Oh Jehova, ug kami mamalik; Bag-oha ang among mga adlaw ingon sa kanhing panahon.
21Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.
22Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.
22For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us — exceedingly?