Cebuano

Young`s Literal Translation

Matthew

20

1Kay ang gingharian sa langit sama sa usa ka amahan sa panimalay nga milakaw sa kaadlawon sa pagpangita ug mga mamomoo sa iyang parrasan.
1`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
2Ug sa nakigsabut na siya uban sa mga mamomoo sa usa ka denario ang adlaw, iyang gipaadto sila sa iyang parrasan.
2and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3Ug milakaw siya sa ikatolong takna, ug iyang hingkit-an ang uban pa nga nagatindog nga walay buhat sa baligyaanan.
3`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
4Ug miingon kanila: Umadto usab kamo sa akong parrasan, ug pagahatagan ko kamo sa angay kaninyo. Ug nangadto sila.
4and to these he said, Go ye — also ye — to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
5Ug siya milakaw pag-usab sa haduol na sa ikaunom ug sa ikasiyam nga takna, ug nagbuhat sa mao gihapon.
5and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
6Ug sa haduol ang ikapulo ug usa nga takna, milakaw siya ug hingkit-an niya ang uban pa nga nagatindog, ug miingon kanila: Nganong nagatindog kamo dinhi sa tibook nga adlaw nga walay buhat?
6And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
7Sila nagaingon kaniya: Kay walay misuhol kanamo. Iyang giingon sila: Umadto usab kamo sa parrasan, ug magadawat kamo sa angay kaninyo.
7they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye — ye also — to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
8Ug sa miabut ang kahaponon, miingon ang tag-iya sa parrasan sa iyang tinugyanan: Panawga ang mga mamomoo, ug pamayri sila sa ilang suhol, sugdan sukad sa mga naulahi ngadto sa mga nahauna.
8`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last — unto the first.
9Ug sa ming-abut ang mga mamomoo sa haduol ang ikapulo ug usa nga takna, nanagpakadawat ang tagsatagsa usa ka denario.
9And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
10Ug sa miabut ang mga nahauna, nanagdahum sila nga magadawat sila ug labaw, ug sila usab nanagdawat ang tagsatagsa kanila ug usa ka denario.
10`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
11Ug sa nadawat kadto nila, nanagbagutbot sila batok sa amahan sa panimalay,
11and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
12Nga nagaingon: Kining mga naulahi nanagbuhat ug usa ka takna lamang, ug gihimo mo sila nga sama kanamo, nga nagaantus kami sa kabug-at ug sa init sa adlaw nga makasunog.
12that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day — and the heat.
13Apan siya mitubag ug nag-ingon sa usa kanila: Abyan, wala ko ikaw paglimbongi. Wala ba ikaw makigsabut kanako sa usa ka denario?
13`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
14Dawata ang imo, ug lumakaw ka. Maoy akong kabubut-on ang paghatag niining naulahi sama sa gihatag ko kanimo.
14take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
15Dili ba matarung kanako ang paghimo sa akong kabubut-on sa mga kaugalingon nako? Kun dautan ba ang imong mata, kay ako maayo?
15is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
16Busa ang mga naulahi, manghiuna; ug ang mga nahauna, manghiulahi.
16So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.`
17Ug sa mitungas si Jesus sa Jerusalem, gikuha niya paglain ang napulo ug duha ka mga tinon-an, ug sa dalan siya nag-ingon kanila:
17And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
18Ania karon, nagatugas kita sa Jerusalem, ug ang Anak sa tawo igatugyan sa mga punoan sa mga sacerdote, ug sa mga escriba, ug ilang pagahukman siya sa kamatayon.
18`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
19Ug siya igatugyan nila sa mga Gentil aron pagabiaybiayon, pagahampakon ug igalansang sa cruz, ug sa ikatolo ka adlaw mabanhaw siya.
19and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.`
20Unya miduol kaniya ang inahan sa mga anak ni Zebedeo uban sa iyang mga anak nga lalake, nga nagasimba kaniya, ug nagapangayo kaniya sa usa ka butang.
20Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
21Ug siya nag-ingon kaniya: Unsay buot mo? Ang babaye nagaingon kaniya: Sugoa nga kining duha ko ka anak magalingkod, ang usa sa imong too, ug ang usa sa imong wala, didto sa imong gingharian.
21and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit — these my two sons — one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.`
22Apan sa mitubag si Jesus, nag-ingon: Wala ninyo hibaloi ang inyong gipangayo. Arang ba kamo makainum sa copa nga akong pagaimnan? Nagaingon sila kaniya: Arang kami.
22And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.`
23Siya miingon kanila: Sa pagkamatuod ang akong copa maimnan ninyo; apan ang paglingkod sa akong too ug sa akong wala, dili ako ang paghatag; kondili alang kanila nga mga ginatagan-an sa akong Amahan.
23And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but — to those for whom it hath been prepared by my father.`
24Ug sa hingdunggan kini sa napulo, nangasuko sila sa duha ka magsoon.
24And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
25Apan si Jesus nagtawag kanila ug miingon: Hingbaloan ninyo, nga ang mga punoan sa mga Gentil nagapakaagalon kanila, ug nga ang mga kadagkuan nagahari kanila.
25and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
26Apan kini dili mahitabo kaninyo; kondili bisan kinsa kaninyo nga buot magapakadaku, maalagad ninyo.
26but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
27Ug bisan kinsa kaninyo nga buot magapangulo, maulipon ninyo;
27and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
28Maingon nga ang Anak sa tawo mianhi, dili aron pagaalagaron, kondili sa pag-alagad, ug sa paghatag sa iyang kinabuhi nga lukat alang sa daghan.
28even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
29Ug sa paggikan nila sa Jerico, misunod kaniya ang usa ka dakung panon sa katawohan.
29And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
30Ug ania karon, duha ka buta nga nagalingkod sa daplin sa dalan, nga sa hindunggan nila nga si Jesus nagalabay, nanagsinggit sila sa pag-ingon: Kaloy-i kami, Ginoo, Anak ni David!
30and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir — Son of David.`
31Ug gibadlong sila sa mga tawo aron managhilum, apan nagasinggit pa gayud sila paglabi sa pag-ingon: Kaloy-i kami, Ginoo, Anak ni David!
31And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir — Son of David.`
32Ug mihunong si Jesus, ug gitawag sila, ug nag-ingon: Unsay buot ninyo nga pagabuhaton ko kaninyo?
32And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?`
33Sila nagaingon kaniya: Ginoo, nga mangabuka unta ang among mga mata.
33they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;`
34Ug si Jesus, sa giabut sa kalooy, mihikap sa ilang mga mata, ug kini sila gilayon nakadawat sa igtatan-aw, ug mingsunod kaniya.
34and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.