Cebuano

Young`s Literal Translation

Matthew

24

1Ug sa pagpahawa ni Jesus, milakaw siya gikan sa templo, ug miduol ang iyang mga tinon-an sa pagpakita kaniya sa mga bahin sa templo.
1And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
2Apan si Jesus sa mitubag miingon kanila: Wala ba ninyo makita kanang tanan nga mga butanga? Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, walay bato dinhi nga igabilin sa ibabaw sa usa ka bato nga dili pagatumpagon.
2and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
3Ug sa milingkod siya sa bukid sa mga Olivo, miduol kaniya sa hilit ang iyang mga tinon-an, nga nagaingon: Isulti kanamo, anus-a kining mga butanga mahitabo? Ug unsa ang ilhanan sa imong pag-anhi ug sa katapusan sa kalibutan?
3And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
4Ug sa mitubag si Jesus, nag-ingon kanila: Magmatngon kamo nga dili kamo pagpasalaagon ni bisan kinsa.
4And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
5Kay daghan ang moanhi sa akong ngalan, sa pag-ingon: Ako mao si Cristo, ug magapasalaag sa kadaghanan.
5for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
6Ug makadungog kamo ug mga gubat, ug mga dinungogdungog sa mga gubat. Magbantay nga dili kamo mangalisang; kay kinahanglan nga manghitabo kining tanang mga butanga; apan dili pa mao ang katapusan.
6and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
7Kay magatindog ang nasud batok sa nasud, ug ang gingharian batok sa gingharian; ug moabut ang mga gutom ug mga kamatay, ug mga linog sa mga nagakalainlaing mga dapit.
7`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
8Apan kining tanang mga butanga sinugdan sa mga kasakit.
8and all these [are] the beginning of sorrows;
9Unya igatugyan kamo sa kalisdanan, ug pagapatyon kamo, ug pagadumtan kamo sa tanang mga nasud tungod sa akong ngalan.
9then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
10Ug unya daghan ang manga-pangdol, ug magtinugyanay sila ang usa ug usa, ug magdinumtanay ang usa ug usa.
10and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
11Ug manggula ang daghang mga bakakong mga manalagna ug magapasalaag sa kadaghanan.
11`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
12Ug tungod kay ang pagkamalapason magadugang, ang gugma sa kadaghanan magabugnaw.
12and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
13Apan ang magapadayon hangtud sa katapusan, mamaluwas.
13but he who did endure to the end, he shall be saved;
14Ug igawali kining Maayong Balita sa gingharian sa tibook nga kalibutan, aron sa pagmatuod sa tanang mga nasud, ug unya magaabut ang katapusan.
14and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
15Busa kong makita na ninyo ang kangilngig sa pagkalaglag nga gisulti ni Daniel nga manalagna, nga nagatindog sa dapit nga balaan (ang nagabasa sumabut);
15`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
16Unya ang mga anaa sa Judea managpangalagiw sa mga bukid;
16then those in Judea — let them flee to the mounts;
17Ug ang atua sa ibubungan, dili magakanaug sa pagkuha bisan unsa sa iyang bahay;
17he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
18Ug kadtong atua sa uma, dili magbalik sa pagkuha sa iyang kupo.
18and he in the field — let him not turn back to take his garments.
19Apan alaut ang mga nagamabdos ug ang mga nagapasuso niadtong adlawa!
19`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
20Ug manag-ampo kamo, nga ang inyong pagkalagiw dili mahiatol sa tingtugnaw, bisan sa adlaw nga igpapahulay;
20and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
21Kay unya moabut ang daku nga kagul-anan nga wala pay ingon sukad sa sinugdan sa kalibutan hangtud karon, ug nga dili na gayud mahatabo.
21for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
22Gawas nga pagpahamub-on kadtong mga adlawa, wala gayud untay unod nga maluwas, apan tungod sa mga pinili, pagapahamub-on kadtong mga adlawa.
22And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
23Unya, kong kinsa ang magaingon kaninyo: Tan-awa ninyo, ania si Cristo! kun Didto! dili kamo managtoo.
23`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
24Kay may manindog nga mga bakakong Cristo, ug mga bakakong manalagna, ug magpakita ug dagkung mga ilhanan ug katingalahan aron sa paglimbong kong arang mahimo, bisan sa mga pinili.
24for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
25Ania karon, ginaingon ko nga daan kaninyo.
25Lo, I did tell you beforehand.
26Busa kong pagaingnon kamo: Tan-awa, sa kamingawan atua siya! Dili kamo manggula. Tan-awa, siya anaa sa mga sulod! Dili kamo managpanoo.
26`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
27Kay ingon nga ang kilat nagakilab gikan sa Sidlakan, ug makita hangtud sa Kasadpan, ingon usab niini ang pagpadayag sa Anak sa tawo.
27for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
28Kay bisan asa ang lawas nga patay, didto magatigum ang mga agila.
28for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
29Ug gilayon, sa human ang mga kagul-anan niadtong mga adlawa, ang adlaw magangitngit, ug ang bulan dili magahatag sa iyang kahayag, ug ang mga bitoon mangatagak gikan sa langit, ug ang mga kagamhanan sa mga langit mangauyog.
29`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
30Ug unya magapakita ang ilhanan sa Anak sa tawo sa langit; ug unya managbakho ang tanang mga banay sa yuta, ug makita nila nga moanhi ang Anak sa tawo sa ibabaw sa mga panganod sa langit, nga adunay gahum ug dakung himaya.
30and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
31Ug magapadala sa iyang mga manolonda uban ang masipang tingog sa budyong, ug ilang pagatigumon sa tingub ang iyang mga pinili gikan sa upat ka hangin, sukad sa usa ka tumoy sa langit hangtud sa usa.
31and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32Karon magtoon kamo sa sambingay gikan sa kahoy nga higuera. Kong ang iyang mga sanga manalingsing na, ug mamuklad ang mga dahon, hingbaloan ninyo nga haduol ang ting-adlaw.
32`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
33Ingon usab kamo, kong hikit-an ninyo kining tanang mga butanga, hisayran ninyo nga ang Anak sa tawo haduol sa mga pultahan.
33so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
34Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo nga dili mahanaw kining kaliwatana hangtud nga kining mga butanga matuman.
34Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
35Ang langit ug ang yuta moagi, apan ang akong mga pulong dili mahanaw.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36Apan nahatungod niadtong adlawa ug taknaa, walay usa nga nanghibalo kong anus-a, bisan pa ang mga manolonda sa langit bisan pa ang Anak, kondili ang Amahan lamang.
36`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
37Kay ingon sa mga adlaw ni Noe, mao usab ang pagpadayag sa Anak sa tawo.
37and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
38Kay ingon sa mga adlaw sa wala pa ang lunop, nangaon sila ug nanginum, nanagpangasawa sila ug nanagpamana, hangtud sa adlaw nga misulod si Noe sa arca;
38for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
39Ug wala nila hibaloi hangtud nga miabut ang lunop, ug gianud silang tanan; ingon usab niini ang pag-anhi sa Anak sa tawo.
39and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
40Unya may duha ka tawo sa uma; ang usa pagadad-on, ug ang usa pagabiyaan;
40Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
41Duha ka babaye ang magagaling sa galingan: ang usa pagadad-on, ug ang usa pagabiyaan.
41two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
42Busa managtukaw kamo, kay wala ninyo hibaloi kong unsang taknaa moanhi ang inyong Ginoo.
42`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
43Apan kini mahibaloan ninyo nga kong ang amahan sa panimalay nanghibalo pa sa unsang bahina sa kagabhion ang pag-abut sa kawatan, magatukaw unta siya, ug dili siya motugot nga lungkabon ang iyang balay.
43and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
44Tungod niini, panag-andam usab kamo; kay sa usa ka takna nga wala ninyo pagadahuma, moanhi ang Anak sa tawo.
44because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
45Busa kinsa man unya ang ulipon nga matinumanon ug manggialamon, nga ginapiyalan sa iyang agalon sa iyang panimalay, sa paghatag kanila sa makaon sa iyang panahon?
45`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
46Bulahan kadtong ulipon nga kong moabut ang iyang agalon, hikit-an siya nga nagabuhat sa ingon.
46Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
47Sa pagkamatuod nagaingon ako kaninyo, nga igabutang siya sa ibabaw sa tanang katigayonan niya.
47verily I say to you, that over all his substance he will set him.
48Apan kong kadtong ulipon nga dautan magaingon sa iyang kasingkasing: Ang akong agalon nagadugay sa pag-anhi;
48`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
49Ug magasugod sa pagpamuspos sa mga masigkaulipon niya, ug magakaon ug magainum uban sa mga palahubog;
49and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
50Moabut ang agalon niadto nga ulipon sa usa ka adlaw nga wala niya pagapaabuta, ug sa usa ka takna nga wala niya mahibaloi.
50the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
51Ug siya pagahampakon niya, ug igatudlo ang iyang bahin kauban sa mga salingkapaw; didto mao unya ang paghilak ug ang pagkagut sa mga ngipon.
51and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.