Cebuano

Young`s Literal Translation

Philemon

1

1Si Pablo, nga binilanggo ni Cristo Jesus, ug si Timoteo nga atong igsoon, alang kang Filemon nga hinigugma ug among katabang;
1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2Ug kang Apphia nga atong igsoong babaye ug kang Archipo, nga among masigkasundalo, ug sa iglesia diha sa imong balay:
2and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3Ang gracia kaninyo, ug ang pakigdait nga gikan sa Dios nga atong Amahan, ug sa Ginoong Jesucristo.
3Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4Ako nagapasalamat gihapon sa akong Dios, nga nagahisgut mahitungod kanimo sa akong mga pag-ampo,
4I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5Nga nakadungog mahitungod sa imong gugma ug sa imong pagtoo nga nabatonan mo diha sa Ginoong Jesus ug sa tanang mga balaan;
5hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6Aron ang imong pagpakig-ambit sa pagtoo magmabungaon sa pag-ila sa tanang maayong butang, nga anaa kaninyo, ngadto kang Cristo.
6that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7Kay daku ang akong kahinangup ug pagkalipay diha sa imong gugma; kay, igsoon, ang kasingkasing sa mga balaan nabag-o tungod kanimo.
7for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8Tungod niini, bisan ako adunay daku nga kaisug diha kang Cristo sa pagsugo kanimo niadtong angay,
8Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9Walay sapayan, tungod sa gugma ako nagapangamuyo hinoon kanimo, ingon nga mao ako si Pablo, nga tigulang, ug karon binilanggo usab ni Cristo Jesus;
9because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10Mangamuyo ako kanimo alang sa akong anak nga si Onesimo, nga gipanganak ko sa akong mga gapus,
10I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11Nga siya sa lain nga panahon wala ing kapuslanan kanimo, apan karon adunay kapuslanan kanimo ug kanako:
11who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12Nga gipapauli ko siya nganha kanimo sa iyang kaugalingon gayud, kana siya mao ang akong kaugalingon nga kasingkasing.
12whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13Ako mahagugma unta nga maghawid kaniya uban kanako, aron unta sa imong dapit, siya mag-alagad kanako diha sa mga gapus sa Maayong Balita;
13whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14Apan gawas sa imong pagtugot dili ako buot magbuhat sa bisan unsa, aron ang imong kaayo dili pag-ingon nga daw gikinahanglan, kondili sa kinabubut-on lamang.
14and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15Kay tingali tungod niini nahibulag siya sa makadiyut gikan kanimo, aron sa gihapon pagadawaton mo siya;
15for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
16Dili na ingon nga ulipon, kondili labaw na sa usa ka ulipon, usa ka igsoong hinigugma, labi na gayud hinoon kanako, apan daw unsa pa gayud kanimo diha sa unod ug sa Ginoo usab.
16no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17Busa, kong ikaw nagaisip kanako nga umalambit, dawata siya ingon sa akong kaugalingon.
17If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18Ug kong nakabuhat siya kanimo sa unsa nga among-among, kun may utang kanimo, kini isipa nga akong utang.
18and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19Ako, si Pablo nagatimaan niana sa akong kaugalingon nga kamot; akoy magabayad niana: nga ako magaingon kanimo nga bisan ikaw sa imong kaugalingong kalag utangan kanako.
19I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20Oo, igsoon, hatagi ako ug kalipay kanimo diha sa Ginoo. Bag-oha ang akong kasingkasing diha kang Cristo.
20Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21Nagsulat ako kanimo, nga may pagsalig sa imong pagkamatinumanon, sa hingbaloan ko nga pagabuhaton mo bisan pa ang labaw sa ginaingon ko.
21having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22Apan labut pa niining tanan, maghikay ka usab ug usa ka abutanan alang kanako, kay nagalaum ako nga pinaagi sa inyong pag-ampo tugotan ako sa pag-anha kaninyo.
22and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23Nangumosta kanimo si Epafras, nga akong isigkabinilanggo kang Cristo Jesus.
23Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
24Ingon usab si Marcos, si Aristarco, si Demas, si Lucas, nga akong mga katabang.
24Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25Ang gracia sa atong Ginoong Jesucristo magauban sa inyong espiritu. Amen.
25The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.