1Karon kita nga mga malig-on, kinahanglan nga pagayayungan ta ang mga kaluya sa mga maiuyahon, ug dili kita magpahamuot sa atong kaugalingon.
1And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
2Ang tagsatagsa kanato magpahamuot sa iyang isigkatawo niadtong maayo alang sa pagpalig-on.
2for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
3Kay si Cristo wala usab magpahamuot sa iyang kaugalingon: kondili ingon sa nahasulat na: Ang mga pagpakaulaw sa mga nagpakaulaw kanimo, nangahulog sa ibabaw kanako.
3for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;`
4Kay ang tanang mga butang nga nahasulat na kaniadto, gisulat sa pagtoon kanato; aron tungod sa pagpailub ug sa paglipay sa mga Kasulatan adunay paglaum kita.
4for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
5Karon ang Dios sa pagpailub ug sa paglipay magatugot kaninyo, nga manag-hiusa kamo sa inyong mga hunahuna ang usa ug usa, sumala kang Cristo Jesus;
5And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
6Aron sa pagkahiusa, pagahimayaon ninyo sa usa ka baba ang Dios ug Amahan sa atong Ginoong Jesucristo.
6that with one accord — with one mouth — ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
7Tungod niini, magdinawatay kamo ang usa ug usa, ingon sa pagdawat usab ni Cristo kaninyo alang sa himaya sa Dios.
7wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
8Kay nagaingon ako, nga si Cristo gibuhat nga ministro sa circuncicion tungod sa kamatuoran sa Dios aron nga iyang mapalig-onan ang mga saad nga iyang gihatag sa mga ginikanan;
8And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
9Ug aron nga pagahimayaon sa mga Gentil ang Dios tungod sa iyang kalooy, ingon sa nahasulat na: Tungod niini, ako magadayeg kanimo sa taliwala sa mga Gentil, ug magaawit ako sa imong ngalan.
9and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,`
10Ug nagaingon usab: Managkalipay kamo, mga Gentil, uban sa iyang katawohan.
10and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;`
11Ug usab: Managdayeg kamo sa Ginoo, ngatanan kamo nga mga Gentil; ug managpadaku kaniya ang tanan nga mga katawohan.
11and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;`
12Ug nagaingon usab si Isaias: Moanhi ang gamut ni Isai, ug kadtong magatindog sa paghari sa mga Gentil; kaniya ang mga Gentil managlaum.
12and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;`
13Karon ang Dios sa paglaum magapuno kaninyo sa bug-os nga kalipay ug pakigdait diha sa pagtoo, aron modagaya kaninyo ang paglaum diha sa gahum sa Espiritu Santo.
13and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
14Ug ako sa akong kaugalingon nasayud usab tungod kaninyo, mga igsoon ko, nga kamo sa inyong kaugalingon napuno sa kaayo, napuno sa tanang kahibalo, ug arang usab sa pagtinambagay ang usa ug usa.
14And I am persuaded, my brethren — I myself also — concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
15Apan nagasulat ako kaninyo sa labing maisugon sa usa ka paagi, nga daw pagpukaw sa inyong panumduman pag-usab, pinaagi sa gracia nga gihatag kanako sa Dios.
15and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
16Apan sa akong pagkaministro ni Cristo Jesus ngadto sa mga Gentil, sa pag-alagad sa Maayong Balita sa Dios, aron ang mga Gentil nga gihalad mahimut-an niya, sanglit gibalaan diha sa Espiritu Santo.
16for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
17Busa ang paghimaya ko anaa kang Cristo Jesus sa mga butang nga iya sa Dios.
17I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
18Kay ako dili mangahas sa pagsulti mahitungod sa bisan unsa sa mga butang, gawas kadtong gibuhat ni Cristo pinaagi kanako, aron pagatumanon sa mga Gentil, sa pulong ug sa buhat;
18for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
19Tungod sa gahum sa mga ilhanan ug sa mga katingalahan, tungod sa gahum sa Espiritu Santo, aron nga sukad sa Jerusalem ug sa paglibut hangtud sa Ilirico giwali ko sa hingpit ang Maayong Balita ni Cristo;
19in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20Oo, sa pagkaagi nga gihimo ko nga maoy akong tuyo ang pagsangyaw sa Maayong Balita, dili sa dapit diin nahinganlan na si Cristo, aron dili makagtukod ako sa ibabaw sa patukoranan sa laing tawo;
20and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named — that upon another`s foundation I might not build —
21Apan, ingon sa nahasulat na: Ang wala abuti sa mga balita, makakita; ug kadtong wala makadungog, makasabut.
21but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.`
22Tungod usab niini, sa nakadaghan ako maulangi sa pag-anha kaninyo.
22Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
23Apan karon, kay wala na akoy dapit dinhi niining mga kayutaan, ug kay nagahandum ako sa pag-anha kaninyo niining daghanang mga tuig.
23and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
24Kong moadto ako sa España, kay milaum ako nga sa akong panaw makita ko kamo, ug igapahatud ako ninyo sa akong paggikan paingon didto; kong una sa tanan sa usa ka pagkaagi ako mahimuot sa inyong pakigkauban.
24when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
25Apan karon, giingon ko, moadto ako sa Jerusalem sa pagtabang sa mga balaan.
25And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
26Kay gikalipay pag-ayo sa Macedonia ug sa Acaya ang usa ka pag-amut alang sa mga kabus nga balaan nga atua sa Jerusalem.
26for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;
27Oo, gikalipay nila kini pag-ayo, sa pagkamatuod, ug sila mga mag-uutang nila. Kay kong ang mga Gentil nahimong umalambit sa mga butang nga espirituhanon, mga utangan sila usab sa pag-alagad kanila sa mga butang nga lawasnon.
27for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
28Busa sa matuman ko kini, ug sa hingtiman-an alang kanila kini nga bunga, moagi ako diha paingon sa España.
28This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
29Ug nasayud ako nga kong moanha ako kaninyo, moanha ako sa kahupnganan sa panalangin ni Cristo.
29and I have known that coming unto you — in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
30Karon ginapangamuyo ko kaninyo, mga igsoon, pinaagi sa atong Ginoong Jesucristo, ug sa gugma sa Espiritu, nga magpanlimbasug kamo sa tingub uban kanako sa inyong mga pag-ampo sa Dios alang kanako;
30And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
31Aron mahilikay sako sa mga malalison sa Judea, ug nga ang akong pag-alagad alang sa Jerusalem mahimut-an sa mga balaan;
31that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that [is] for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
32Aron ako moabut kaninyo sa kalipay, pinaagi sa kabubut-on sa Dios, ug malinawon uban kaninyo.
32that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
33Karon ang Dios sa pakigdait magauban unta kaninyong tanan. Amen.
33and the God of the peace [be] with you all. Amen.