Cebuano

Croatian

Proverbs

7

1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.