Cebuano

Darby's Translation

1 Corinthians

10

1Kay dili ako buot, mga igsoon, nga dili ninyo hibaloan nga ang tanan natong mga ginikanan didto sa ilalum sa panganod, ug silang tanan milatas sa taliwala sa dagat.
1For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2Ug ang tanan kang Moises gibautismohan didto sa panganod ug didto sa dagat.
2and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
3Ug ang tanan nangaon sa mao gayud nga kalan-on nga espirituhanon.
3and all ate the same spiritual food,
4Ug yang tanan nanginum sa mao gayud nga ilimnon nga espirituhanon, kay nanginum sila gikan sa usa ka bato nga espirituhanon nga nagsunod kanila, ug ang bato mao si Cristo.
4and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
5Apan sa kadaghanan kanila wala mahamuot ang Dios; kay gipanglaglag sila didto sa kamingawan.
5yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
6Karon kining mga butanga nahimong mga panig-ingnan alang kanato sa tuyo nga kita dili unta maibug sa dautang mga butang sama usab sa pagkaibug nila.
6But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
7Dili kamo managsimba sa mga diosdios sama sa uban kanila, ingon sa nahasulat: Milingkod ang katawohan sa pagkaon ug sa pag-inum, ug nanindog sila sa paghudyaka.
7Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
8Dili kita makighilawas sama sa uban kanila nga nakighilawas, ug sa usa ka adlaw nangahulog ang kaluhaan ug tolo ka libo.
8Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
9Dili nato pagtintalon ang Ginoo, sama sa uban kanila nga nagtintal, ug gilaglag sila pinaagi sa mga bitin.
9Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10Dili kamo magbagulbol, ingon nga ang uban kanila nanagbagulbol, ug gilaglag sila pinaagi sa maglalaglag.
10Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
11Karon ngatanan kining mga butanga nanghitabo kanila sa paagi aron mapanig-ingnan nila; ug gisulat sila sa pagtambag kanato, kay kanato miabut ang katapusan sa mga panahon sa kalibutan.
11Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12Busa ang nagahunahuna nga nagatindog siya magmatngon aron dili siya mapukan.
12So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
13Walay bisan unsa nga panulay nga miabut kaninyo kondili kadto nga maantus sa tawo; apan ang Dios matinumanon, nga dili motugot nga panulayon kamo sa labaw sa inyong maarangan; kondili uban sa panulay, magahatag usab siya ug lutsanan aron kamo makahimo sa pag-antus.
13No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
14Busa, mga hinigugma ko, pangalagiw kamo gikan sa pagsimba sa mga diosdios.
14Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15Nagasulti ako kaninyo ingon nga sa mga maalam kamo; hukmi ninyo ang akong giingon.
15I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
16Ang copa sa panalangin nga ginapanalanginan nato, dili ba mao ang usa ka pagpakig-ambit sa dugo ni Cristo? Ang tinapay nga gitipiktipik nato, dili ba mao ang usa ka pagpakig-ambit sa lawas ni Cristo?
16The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
17Sanglit kay kita daghan, usa kita ka tinapay, usa ka lawas; kay kitang tanan nagapakig-ambit niadtong usa ka tinapay.
17Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
18Tan-awa ninyo ang Israel ingon sa unod: ang mga nangaon sa mga gihalad, wala ba sila mag-umalambit sa halaran?
18See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
19Busa unsay giingon ko? Ang butang nga hinalad sa mga diosdios may bili? Kun ang diosdios may bili ba?
19What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20Apan giingon ko, nga ang ginahalad sa mga Gentil, ginahalad nila sa mga yawa, ug dili sa Dios; ug dili ako buot unta nga mag-umalambit kamo sa mga yawa.
20But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
21Kamo dili arang makainum sa copa sa Ginoo, ug sa tagayan sa mga yawa: kamo dili arang makaambit sa lamesa sa Ginoo, ug sa lamesa sa mga yawa.
21Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
22Kun gihagit ba nato ang Ginoo sa pangabugho? Labi pa ba kitang makusganon kay kaniya?
22Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23Ang tanang mga butang gitugot, apan dili ang tanan mapuslanon. Ang tanang mga butang gitugot, apan dili ang tanan nagapalig-on.
23All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
24Hinaut unta nga walay bisan kinsa nga magapangita sa iyang kaugalingong kaayohan, kondili sa kaayohan sa iyang isigkatawo.
24Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
25Pangaon kamo sa tanan nga ginabaligya sa tiyanggi, sa walay bisan unsa nga pagsusi tungod sa kaisipan.
25Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
26Kay iya sa Ginoo ang yuta ug ang kahupnganan niini.
26For the earth [is] the Lord's and its fulness.
27Kong ang uban sa mga dili matinohoon magadapit kaninyo sa usa ka kombira, ug kamo moadto, kan-a ang tanan nga igabutang sa inyong atubangan, sa walay bisan unsa nga pagsusi tungod sa kaisipan.
27But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
28Apan kong may uban magaingon kaninyo: Kini hinalad sa mga diosdios, dili kamo mangaon tungod niadtong nagahisgut niini, ug tungod sa kaisipan; kay iya sa Ginoo ang yuta ug ang kahupnganan niini.
28But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
29Ang kaisipan, ginaingon ko, dili ang imo, kondili ang iya sa usa. Kay nganong pagahukman ang akong kagawasan sa kaisipan sa uban?
29but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
30Kong ako nakaambit, uban ang pagpasalamat, nganong ginapasipalahan ako tungod sa akong ginapasalamatan?
30If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
31Busa, kong mangaon kamo, kun manginum, kun bisan unsa ang inyong pagabuhaton, buhaton ninyo ang tanan alang sa himaya sa Dios.
31Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
32Dili kamo maghatag ug kahigayonan sa pagkapangdol, bisan sa mga Judio, kun sa mga Gentil, kun sa iglesia sa Dios:
32Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
33Ingon nga ako usab nagapahamuot sa tanang tawo sa tanang mga butang, sa walay pagpangita sa akong kaugalingong kapuslanan, kondili sa kapuslanan sa daghan aron mangaluwas sila.
33Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.