Cebuano

Darby's Translation

1 Corinthians

15

1Karon ginapahibalo ko kaninyo, mga igsoon, ang Maayong Balita nga giwali ko kaninyo, nga gidawat usab ninyo, nga mao usab ang inyong gibarugan;
1But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
2Nga pinaagi usab kaniya mga nangaluwas kamo, kong batonan ninyo nga makanunayon ang pulong nga giwali ko kaninyo, gawas kong kamo mingtoo nga walay pulos.
2by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
3Kay una sa tanan gitugyan ko kaninyo ang akong nadawat usab, nga si Cristo namatay tungod sa atong mga sala, sumala sa mga Kasulatan;
3For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4Ug nga gilubong siya ug nga nabanhaw sa ikatolo ka adlaw, sumala sa mga Kasulatan;
4and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
5Ug nga siya mitungha kang Cefas; unya sa napulo ug duha.
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Unya mitungha siya sa kapin sa lima ka gatus ka mga igsoon sa tingub; nga ang kadaghanan kanila mga buhi pa hangtud karon, apan ang uban nangatulog na;
6Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
7Unya mitungha siya kang Jacobo; unya sa tanang mga apostoles;
7Then he appeared to James; then to all the apostles;
8Ug sa katapusan sa tanan, nagpakita siya kanako, ingon ako sa bata nga natawo sa dili panahon.
8and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
9Kay ako mao ang labing diyutay sa mga apostoles, nga dili ako takus nga paganganlan nga usa ka apostol kay gilutos ko ang iglesia sa Dios.
9For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
10Apan tungod sa gracia sa Dios, ako mao ang ako karon; ug ang iyang gracia nga gihatag kanako, wala magawalay kapuslanan; kondili nagabuhat ako ug labaw pa kanilang tanan: ugaling dili ako, kondili ang gracia sa Dios, nga nag-uban kanako.
10But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
11Busa bisan ako, kun bisan sila, ingon niana ang among pagwali, ug ingon niana ang inyong pagtoo.
11Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
12Karon, kong si Cristo giwali nga siya nabanhaw gikan sa mga minatay, nganong moingon ang uban kaninyo, nga walay pagkabanhaw gikan sa mga minatay?
12Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
13Apan kong walay pagkabanhaw sa mga minatay, si Cristo wala usab mabanhaw.
13But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
14Ug kong si Cristo wala banhawa, nan kawang lamang ang among pagwali, ug kawang lamang usab ang inyong pagtoo.
14but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
15Oo; ug kami hikaplagan nga mga saksi nga bakakon sa Dios; kay nagapamatuod kami mahatungod sa Dios, nga gibanhaw niya si Cristo; nga wala niya mabanhaw, kong sa pagkamatuod, ang mga minatay wala banhawa.
15And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
16Kay kong ang mga minatay wala banhawa, si Cristo wala usab banhawa.
16For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
17Ug kong si Cristo wala banhawa, ang inyong pagtoo kawang lamang; anaa pa kamo sa inyong mga sala.
17but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18Unya sila usab nga mga nangatulog kang Cristo, nangawala.
18Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
19Kong niining kinabuhia kita may paglaum lamang kang Cristo, nan kita mao ang labing makalolooy sa tanang mga tawo.
19If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
20Apan karon si Cristo gibanhaw gikan sa mga minatay, ang unang mga bunga kanila nga mga nangatulog.
20(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
21Tungod kay pinaagi sa usa ka tawo miabut ang kamatayon, pinaagi usab sa usa ka tawo miabut ang pagkabanhaw sa mga minatay.
21For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
22Kay ingon nga kang Adam ang tanan nangamatay, ingon man usab kang Cristo ang tanan mangabuhi.
22For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
23Apan ang tagsatagsa sa iyang kaugalingon nga pagkasunodsunod: si Cristo ang unang bunga; unya ang mga iya ni Cristo, sa iyang pag-abut.
23But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
24Unya moabut ang katapusan, sa diha igatugyan niya ang gingharian ngadto sa Dios, ug Amahan: sa diha nga mawagtang na niya ang tanang pamunoan, ug ang tanang pagbulot-an, ug kagamhanan.
24Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
25Kay kinahanglan nga siya maghari, hangtud nga ikabutang ang tanan niyang mga kaaway sa ilalum sa iyang mga tiil.
25For he must reign until he put all enemies under his feet.
26Ang katapusan nga kaaway nga pagawagtangon mao ang kamatayon.
26[The] last enemy [that] is annulled [is] death.
27Kay ang tanan gibutang niya sa ilalum sa iyang mga tiil. Apan sa nagaingon siya: Ang tanang mga butang gipasakup kaniya, mahayag nga wala ilakip ang nagsakup sa tanan nga mga butang ngadto kaniya,
27For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
28Ug sa diha nga ang tanang mga butang masakup na niya, unya usab ang Anak sa iyang kaugalingon masakup niya nga nagsakup sa tanan nga mga butang ngadto kaniya, aron ang Dios mamao ang tanan sa tanan.
28But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
29Sa lain nga pagkaagi, unsa ba ang pagabuhaton sa mga nanagpabautismo sunod sa mga minatay? Kong ang mga minatay dili gayud mangabanhaw, ngano man nga nanagpabautismo sila sunod kanila?
29Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
30Ug ngano man usab nga magalatay kita sa kapildihan sa tanang takna?
30Why do *we* also endanger ourselves every hour?
31Mitutol ako nianang paghimaya kaninyo, mga igsoon, nga akong gibatonan kang Cristo Jesus nga atong Ginoo. Namatay ako adlaw-adlaw.
31Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
32Kong ingon sa pagkaagi sa tawo nakig-away ako sa Efeso batok sa mga mananap nga mapintas, unsay kapuslanan niini kanako? Kong ang mga minatay dili pagabanhawon, mangaon kita ug manginum, kay ugma, mangamatay kita.
32If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33Dili kamo magpalimbong: Ang dautan nga mga panag-uban makadaut sa mga maayong batasan.
33Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34Pagmata kamo sa pagkamatarung gayud, ug dili kamo magpakasala; kay ang uban wala makaila sa Dios. Ginasulti ko kini aron kamo mobati ug kaulaw.
34Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
35Apan magaingon ang uban: Giunsa pagkabanhaw ang mga minatay? Ug sa unsang lawas sila moabut?
35But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36Buang! ang imong gipugas dili hatagan ug kinabuhi, gawas kong kana mamatay.
36Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
37Ug kana nga imong gipugas, imong gipugas dili ang lawas nga mogula, kondili ang liso gayud, tingali sa trigo, kun sa uban nga mga binhi.
37And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
38Apan ang Dios magahatag niini ug lawas, sumala sa nakapahamuot kaniya, ug sa tagsatagsa ka binhi, ang iyang kaugalingong lawas.
38and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
39Ang tanan nga unod dili managsama ang ilang unod; kondili may usa nga unod sa mga tawo, ug usa nga unod sa mga mananap, ug usa nga unod sa mga isda, ug usa nga sa mga langgam.
39Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
40Ug may mga lawas nga langitnon, ug mga lawas nga yutan-on; apan, ang himaya sa mga langitnon usa, ug ang himaya sa mga yutan-on lain.
40And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
41May usa nga himaya sa adlaw, ug may usa nga himaya sa bulan, ug may usa nga himaya sa mga bitoon; kay ang usa ka bitoon lahi ug himaya sa lain nga bitoon.
41one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
42Ingon man usab niini ang pagkabanhaw sa mga minatay. Ginapugas sa pagkamadunoton, ginabanhaw sa pagka-dilimadunoton.
42Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
43Ginapugas sa kaulawan, ginabanhaw sa himaya; ginapugas sa kahuyang, ginabanhaw sa gahum.
43It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
44Ginapugas nga lawas sa kinaiya, ginabanhaw sa lawas nga espirituhanon. Kong may lawas nga sa kinaiya, may lawas usab nga espirituhanon.
44It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
45Ingon man usab niini ang nahasulat: Ang nahauna nga tawo, nga si Adam, nahimo nga kalag nga buhi; ang katapusan nga Adam, usa ka espiritu nga maghahatag sa kinabuhi.
45Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
46Apan ang espirituhanon dili mao ang nahauna, kondili ang lawasnon; sa human niini ang espirituhanon.
46But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
47Ang nahauna nga tawo iya sa yuta, yutan-on; ang ikaduha nga tawo, ang Ginoo, gikan sa langit.
47the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
48Kong unsa ang yutan-on, mao usab sila kadtong mga yutan-on: ug kong unsa ang langitnon, mao usab sila kadtong mga langitnon.
48Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
49Ug ingon nga gidala nato ang dagway sa yutan-on, pagadad-on ta usab ang dagway sa langitnon.
49And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
50Karon ginaingon ko kini, mga igsoon, nga ang unod ug dugo dili makapanunod sa gingharian sa Dios; bisan ang pagkamadunoton dili makapanunod sa pagka-dilimadunoton.
50But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
51Ania karon, ginasulti ko kaninyo ang usa ka tinago: Kitang tanan dili mangatulog, apan kitang tanan pagaalid-an,
51Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
52Sa kalit, sa usa ka pagpamilok, sa katapusan nga budyong; kay pagapatunggon ang budyong, ug ang mga minatay pagapabangonon nga mga dili madunoton, ug kita pagaalid-an.
52in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
53Kay kining madunoton kinahanglan pagasul-oban sa pagkadili-madunoton, ug kining may kamatayon kinahanglan pagasul-oban sa walay kamatayon.
53For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
54Apan unya kong kining madunoton masul-oban sa dilimadunoton, ug kining may kamatayon, masul-oban sa walay-kamatayon, unya matuman ang pulong nga nahasulat: Ang kamatayon gilamoy sa pagdaug.
54But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
55O kamatayon, hain na ang imong udyong? O kamatayon hain na ang imong pagdaug?
55Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
56Ang udyong sa kamatayon mao ang sala; ug ang gahum sa sala mao ang Kasugoan.
56Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
57Apan salamat sa Dios nga nagahatag kanato sa pagdaug pinaagi sa atong Ginoong Jesucristo.
57but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
58Busa, mga igsoon ko nga hinigugma, magmalig-on kamo, dili matarug, magmadagayaon sa kanunay sa buhat sa Ginoo, sanglit hingbaloan ninyo nga ang inyong paghago dili makawang diha sa Ginoo.
58So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.