Cebuano

Darby's Translation

Galatians

2

1Unya sa miagi na ang napulo ug upat ka tuig mitungas ako pag-usab ngadto sa Jerusalem, uban kang Bernabe, nga gidala ko usab si Tito.
1Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
2Ug mitungas ako sumala sa bugna; ug gipahayag ko sa atubangan nila ang Maayong Balita, nga giwali ko sa taliwala sa mga Gentil, apan sa pinig alang kanila nga mga dungganan tingali nga sa bisan unsang paagi, magadalagan ako, kun nakagdalagan sa walay kapuslanan.
2and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
3Apan bisan pa si Tito, nga kakuyog nako, nga Greciahanon, wala pagpugsa sa pagpacircuncicion.
3(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
4Ug kana tungod sa bakakon nga mga igsoon, nga gipasulod sa tago, nga nangawat sa pagsulod aron sa pagpaniid sa atong kagawasan nga atong nabatonan diha kang Cristo Jesus, aron sa pagdala kanato ngadto sa pagkaulipon;
4and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
5Nga kanila bisan usa lamang ka takna dili gayud kami motugot nga magpasakup, aron ang kamatuoran sa Maayong Balita makapadayon kaninyo.
5to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
6Apan gikan niadtong mga gibantug nga si kinsa sila (kong unsa sila kaniadto, kini dili makaunsa kanako, ang Dios walay pinalabi sa tawo); kini sila, giingon ko, nga mga dungganan, walay bisan unsa nga ilang gitudlo kanako.
6But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
7Apan lahi hinoon, sa pagkakita nila nga gisalig kanako ang Maayong Balita ngadto sa mga dili cinircuncicionan ingon nga kang Pedro ang Maayong Balita ngadto sa mga gicircuncicionan.
7but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
8(Kay ang nagbuhat alang kang Pedro sa pagkaapostol sa mga ginacircuncicionan, nagbuhat usab dinhi kanako alang sa mga Gentil);
8(for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
9Ug sa naila nila ang gracia nga gihatag kanako, si Jacobo, ug si Cefas, ug si Juan, nga gibantug nga mga haligi, mingtunol kanako ug kang Bernabe sa toong kamot sa kaambitan aron kami mangadto sa mga Gentil ug sila ngadto sa mga gicircuncicionan;
9and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
10Mao lamang nga ilang pahinum-duman kanamo ang mga kabus; nga kini gayud gipaninguha ko man usab nga pagabuhaton.
10only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
11Apan sa pag-abut ni Cefas sa Antioquia, gisuklan ko siya sa nawong ug nawong, kay, badlonganon siya.
11But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
12Kay sa wala pa moabut ang pila ka tawo gikan kang Jacobo, siya nakigsalo sa pagkaon uban sa mga Gentil; apan sa pag-abut nila misibug siya, ug mibulag nga nahadlok kanila nga mga taga-circuncicion.
12for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
13Ug ang uban nga mga Judio usab nagminaut kuyog kaniya, sa pagkaagi nga bisan si Bernabe nadala usab sa ilang pagminaut.
13and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
14Apan sa pagkakita ko nga wala sila magtarung sa paglakaw subay sa kamatuoran sa Maayong Balita, gisultihan ko si Pedro, sa atubangan sa tanan: Kong ikaw nga Judio magkinabuhi ka ingon sa mga Gentil ug dili ingon nga Judio, nganong gipugos mo ang mga Gentil sa pagkinabuhi ingon sa mga Judio?
14But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
15Kita nga mga Judio sa kinaiya, ug dili mga makasasala gikan sa mga Gentil,
15We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
16Ngani sa hingbaloan ta, nga ang tawo wala pakamatarunga gikan sa mga buhat sa Kasugoan, kondili pinaagi sa pagtoo ni Jesucristo, bisan kita mitoo kang Cristo Jesus, aron pagapakamatarungon kita tungod sa pagtoo kang Cristo, ug dili tungod sa mga buhat sa Kasugoan; kay tungod sa mga buhat sa Kasugoan walay bisan unsa nga unod nga pagapakamatarungon.
16but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
17Apan kong samtang kita nga pagapakamatarungon diha kang Cristo, kita sa atong kaugalingon hipalgan usab nga mga makasasala, tungod niana, ministro ba si Cristo sa sala? Kana dili mahimo!
17Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
18Kay kong usbon ko sa pagtukod ang mga butang nga akong gibungkag, gipamatud-an ko ang akong kaugalingon nga ako malapason.
18For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
19Kay ako pinaagi sa Kasugoan, namatay ako sa Kasugoan, aron mabuhi ako alang sa Dios.
19For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.
20Gilansang ako sa cruz uban kang Cristo; ug dili na ako ang nabuhi, kondili si Cristo ang nabuhi sa sulod nako. Ug ang kinabuhi nga gikinabuhi ko karon sa unod, ginakinabuhi ko sa pagtoo sa Anak sa Dios, nga nahigugma kanako, ug mitugyan siya sa iyang kaugalingon alang kanako.
20I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
21Wala ko igasalikway ang gracia sa Dios; kay kong ang pagkamatarung pinaagi pa sa Kasugoan, nan si Cristo namatay sa walay hinungdan.
21I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.