Cebuano

Darby's Translation

Psalms

105

1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
1Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
2Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
4Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
5Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
6Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
7He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
8He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
9Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
10And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
12When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
13And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
14He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
15[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
16And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
17He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
18They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
19Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
20The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
21He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
22To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
23And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
24And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
26He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
27They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
29He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
30Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
31He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
32He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
33And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
34He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
35And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
36And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
37And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
38Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
39He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
41He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
42For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
43And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
44And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
45That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!