Cebuano

Darby's Translation

Romans

3

1Busa, unsa man ang bintaha sa Judio? kun unsa ang kapuslanan sa circuncicion?
1What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
2Daghan, sa tanang paagi: una sa tanan, mao nga gitugyan kanila ang mga pulong sa Dios.
2Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
3Kay unsa man kong ang uban walay pagtoo? ang ilang pagkakulang sa pagtoo makahimo bang walay kapuslanan sa pagkamatinumanon sa Dios?
3For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
4Kana dili mahimo! Sa pagkamatuod, pasagdi nga ang Dios hipalgan nga maminatud-on, apan ang tanan nga tawo bakakon, ingon sa nahasulat: Aron pakamatarungon ka sa imong mga pulong; ug modaug ka kong ikaw pagahukman.
4Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
5Apan kong ang atong pakadilimatarung nagapasundayag sa pagkamatarung sa Dios, unsay atong igaingon? Dili ba matarung ang Dios, nga nagaduaw kanato nga may kaligutgut? (Nagasulti ako ingon nga tawo).
5But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
6Kana dili mahimo! Kay unya unsaon paghukom sa Dios ang kalibutan?
6Far be the thought: since how shall God judge the world?
7Apan kong ang kamatuoran sa Dios nagpatubo alang sa iyang himaya pinaagi sa akong pagbakak, ngano man nga ginahukman pa usab ako ingon nga makasasala?
7For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner?
8Ug ngano man nga dili (sumala sa gisugid sa mga mapasipalahon, ug sumala sa gipamatud-an sa uban, nga kami nanag-ingon): Managbuhat kita sa dautan, aron moabut ang maayo? kang kinsang pagkahinukman sa silot matarung.
8and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
9Nan, unsa man? Mga labing maayo ba kita kay kanila? Dili, bisan sa unsa nga paagi. Kay gisumbong na nato ang mga Judio ug ang mga Gentil usab, nga silang tanan anaa sa ilalum sa sala,
9What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
10Ingon sa nahasulat na: Walay bisan kinsa nga matarung; bisan usa lamang:
10according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
11Walay bisan kinsa nga nakasabut; walay bisan kinsa nga nagapangita sa Dios.
11there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
12Silang tanan nanagpalayo; sa tingub sila nangahimong walay pulos. Walay bisan kinsa nga nagabuhat ug maayo; walay bisan usa na lamang.
12All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
13Ang ilang totonlan maoy usa ka binuksan nga lubnganan; pinaagi sa ilang mga dila ginagamit nila ang limbong; ang lala sa mga bitin anaa sa ilalum sa ilang mga ngabil.
13their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
14Kang kinsang baba napuno sa pagpanunglo ug sa kapaitan.
14whose mouth is full of cursing and bitterness;
15Ang ilang mga tiil malagmit mag-ula sa dugo.
15swift their feet to shed blood;
16Ang pagkalaglag ug ang pagkaalaut maoy anaa sa ilang mga dalan.
16ruin and misery [are] in their ways,
17Ug sila wala makaila sa pakigdait.
17and way of peace they have not known:
18Walay kahadlok sa Dios sa atubangan sa ilang mga mata.
18there is no fear of God before their eyes.
19Karon atong hingbaloan, nga bisan unsang mga butang nga ginaingon sa Kasugoan, ginasulti alang sa mga anaa sa ilalum sa Kasugoan; aron pagsap-ungan ang tanan nga baba, ug ang tibook nga kalibutan mahasakup sa ilalum sa paghukom sa silot sa Dios.
19Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
20Tungod kay pinaagi sa mga buhat sa Kasugoan walay bisan unsa nga unod nga pagapakamatarungon sa iyang atubangan; kay pinaagi sa Kasugoan moabut ang pag-ila sa sala.
20Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
21Apan karon, sa gawas sa Kasugoan, ang pagkamatarung sa Dios gipahayag, nga gipamatud-an sa Kasugoan ug sa mga Manalagna:
21But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
22Kadto gayud nga pagkamatarung sa Dios pinaagi sa pagtoo kang Jesucristo, alang sa tanan kanila nga mingtoo; kay walay kalainan:
22righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
23Kay ang tanan nanagpakasala, ug nawad-an sa himaya sa Dios;
23for all have sinned, and come short of the glory of God;
24Ingon nga gipakamatarung sila sa walay bayad, tungod sa iyang gracia pinaagi sa pagtubos nga anaa kang Cristo Jesus;
24being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
25Nga gipadayag sa Dios, nga halad sa pagpasig-uli, pinaagi sa pagtoo sa iyang dugo, sa pagpahayag sa iyang pagkamatarung tungod kay gisayloan niya ang mga sala, nga nangabuhat kaniadto, tungod sa pagpailub sa Dios:
25whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
26Aron sa pagpadayag sa iyang pagkamatarung niining panahona, nga siya maoy matarung sa iyang kaugalingon ug ang magpapamatarung niadtong adunay pagtoo kang Jesus.
26for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
27Busa hain na man ang panag-himaya? Gipagawas kini. Tungod sa unsa nga Kasugoan? Tungod ba sa mga buhat? Dili; kondili tungod sa usa ka kasugoan sa pagtoo.
27Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
28Busa ginaisip nato nga ang tawo gipakamatarung tungod sa pagtoo gawas sa mga buhat sa Kasugoan.
28for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
29Kun, ang Dios, Dios ba sa mga Judio lamang? Dili ba siya Dios sa mga Gentil usab? Oo, ila gayud usab sa mga Gentil:
29Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
30Kong ugaling mao kana nga usa lamang ang Dios, ug siya magapaka-matarung sa circuncicion tungod sa pagtoo, ug sa pagkawalay circuncicion pinaagi sa pagtoo.
30since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
31Busa gihimo ta ba nga walay kapuslanan ang Kasugoan tungod sa pagtoo? Kana dili mahimo! Hinonoa, ginatukod nato ang Kasugoan.
31Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.