Cebuano

French 1910

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!