Cebuano

German: Schlachter (1951)

Job

13

1Ania karon, ang akong mata nakakita niining tanan, Ang igdulungog nako nakadungog ug nakasabut niini.
1Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2Ang inyong nahibaloan, mao ang akong nahibaloan usab: Ako dili ubos kaninyo.
2was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3Mosulti gayud ako sa Makagagahum, Ug gitinguha ko ang pagpakigsulti sa Dios.
3Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4Apan kamo mga magmumugna sa bakak; Kamong tanan mga mananambal nga walay bili.
4Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5Oh maayo pa unta kong kamo managhilum na lamang! Ug kana mahimo nga inyong kaalam.
5O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6Pamatia karon ang akong pangatarungan, Ug patalinghugi ang katarungan nga sa akong mga ngabil igasaysay.
6So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7Manulti ba kamog dili matarung tungod sa paglaban sa Dios, Ug igapamulong mo ba nga malimbongon tungod kaniya?
7Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8Magapakita ba kamo sa inyong pagpasulabi kaniya? Molaban ba kamo alang sa Dios?
8Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9Maayo ba nga siya magasusi kaninyo? Kun ingon sa usa nga nagalimbong sa tawo, limbongan ba ninyo siya?
9Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10Sa walay duhaduha siya magabadlong kaninyo, Kong kamo sa tago may pagpasulabi.
10Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
11Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12Ang inyong mga halandumong pulong maoy sanglitanan nga abo, Ang inyong salipdanan, mga salipdanan nga yanang.
12Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13Managhilum kamo, pasagdi ako, aron sa akong pagsulti: Ug kanako ipadangat ang tanan nga modangat.
13Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14Ngano man nga kuhaon ko ang akong unod sa mga ngipon nako, Ug ibutang ko ang akong kinabuhi sa kamot nako?
14Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15Ania karon, iyang pagalaglagon ako: ako walay paglaum: Bisan pa niini, sa iyang atubangan ako magalaban sa akong mga alagianan.
15Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16Kini usab mao ang akong kaluwasan, Nga ang tawong walay Dios sa iyang atubangan dili gayud makaduol.
16Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17Patalinghugi pag-ayo ang akong gipamulong, Ug sa imong igdulungog ipahaluna ang akong gipahayag.
17Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18Ania karon, gipahamutang ko na pag-ayo ang akong katarungan; Ako nasayud nga ako matarung.
18Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19Kinsa ba ang buot makigbisog kanako? Kay unya mohilum ako ug ipabugto ko ang akong kinabuhi.
19Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20Duruha lamang ka butang ayaw pagbuhata kanako; Nan ako dili motago gikan sa atubangan sa imong nawong.
20Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21Kuhaa halayo kanako ang imong kamot, Ug ayaw ako pagpahadloka sa imong kalisang.
21Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22Unya tumawag ka, ug ako motubag; Kun pasultiha ako, ug tubagon mo ako.
22Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23Unsa ba ang gidaghanon sa akong kadautan ug kasal-anan? Ipadayag kanako ang akong kalapasan ug ang akong sala.
23Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24Ngano man nga gitago mo ang imong nawong kanako, Ug ginaisip mo ako nga imong kaaway?
24Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25Mopaguol pa ba ikaw sa usa ka dahon nga sinalibay? Ug mogukod pa ba ikaw sa tuud nga laya?
25Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26Kay ikaw nagasulat man ug mga butang nga mapait batok kanako, Ug nagapaani kanako sa kadautan sa akong pagkabatan-on:
26Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27Imo usab nga gibutang sa sepohan ang akong mga tiil, Ug gitiman-an ang tanan ko nga alagianan; Imong gibadlisan ang utlanan sa lapalapa sa akong mga tiil:
27du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28Bisan ingon ako sa usa ka butang nga dunot nga mapapas, Ingon sa usa ka bisti nga ginakutkot sa tangkob.
28da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!