Cebuano

German: Schlachter (1951)

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!