Cebuano

German: Schlachter (1951)

Psalms

107

1Oh managpasalamat kamo kang Jehova; kay siya maayo man; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagalungtad sa walay katapusan.
1«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2Papamulonga niana ang mga tinubos ni Jehova, Nga gipanubos niya gikan sa kamot sa kabatok,
2So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3Ug gitigum sila gikan sa mga kayutaan, Gikan sa silangan ug gikan sa kasadpan, Gikan sa amihanan ug gikan sa habagatan.
3und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4Nanaglaag-laag sila sa kamingawan, sa dalan nga awa-aw; Wala sila makakaplag ug ciudad nga ilang kapuy-an.
4die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5Mga gutom ug mga giuhaw, Ang ilang mga kalag nangaluya diha kanila.
5hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6Unya mingtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan,
6Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7Ug iyang gimandoan sila usab pinaagi sa dalan nga matul-id, Aron makadangat sila sa ciudad nga ilang kapuy-an.
7und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
8die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9Kay ginatagbaw niya ang kalag nga nagapangandoy, Ug ginapuno niya sa kaayohan ang kalag nga gigutom.
9daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10Ang mga nanagpuyo sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon, Mga binilanggo sa kaguol ug sa mga puthaw,
10Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11Tungod kay nanagmalalison sila sa mga pulong sa Dios, Ug nanagtamay sa tambag sa Hataas Uyamut:
11weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12Busa tungod sa kahago giluya niya ang ilang mga kasingkasing; Nanghiumod sila, ug walay bisan kinsa nga mitabang kanila.
12so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13Unya sila mingtu-aw kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
13Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14Iyang gikuha sila gikan sa kangitngitan ug sa landong, sa kamatayon, Ug gidugmok niya ang ilang mga talikala.
14und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
15die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16Kay gilumpag niya ang mga ganghaan nga tumbaga, Ug gibunggo niya ang mga trangka nga puthaw.
16daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17Mga buang tungod sa ilang kalapasan, Ug tungod sa ilang kasal-anan, gisakit sila .
17Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18Ang ilang kalag giluod sa tanang butang nga kalan-on; Ug napahaduol sila ngadto sa mga ganghaan sa kamatayon.
18daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19Unya mingtu-aw sila kang Jehova gikan sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
19Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20Gipadala niya ang iyang pulong ug giayo sila, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga pagkalaglag.
20Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
21die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22Ug pahalara sila sa mga halad-sa-pasalamat, Ug imantala ang iyang mga buhat uban ang pag-awit.
22sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23Sila nga manumod sa mga sakayan sa dagat, Nga managpatigayon didto sa dagkung kadagatan;
23Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24Nakita nila ang mga buhat ni Jehova, Ug ang iyang mga katingalahan diha sa kahiladman.
24die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25Kay siya nagasugo, ug nagapahuros sa hangin sa pag-unos, Nga nagapatuybo sa mga balud niana.
25wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26Mingsaka sila sa mga langit, sila minghiyak pagbalik sa mga kahiladman: Ang ilang kalag natunaw tungod sa kagul-anan.
26daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27Mingbarag sila sa pagbalik-balik, ug nagsulosapinday ingon sa usa ka hubog nga tawo, Ug nahubsan sa tanan nila nga kinaadman.
27daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28Unya nanagtu-aw sila kang Jehova sa ilang kagul-anan, Ug iyang giluwas sila gikan sa ilang mga kalisdanan.
28Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29Ginahimo niya ang bagyo sa pagpalurang, Aron nga ang mga balud niana milinaw.
29er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30Unya sila nangalipay tungod kay nangahilum sila; Busa siya nagamando kanila ngadto sa dunggoanan nga ilang ginatinguha.
30und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31Oh nga managdayeg unta ang mga tawo kang Jehova, tungod sa iyang mahigugmaong-kalolot, Ug tungod sa iyang mga katingalahang buhat alang sa mga anak sa mga tawo!
31die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32Ipabayaw usab kanila siya diha sa katilingban sa katawohan, Ug dayegon siya diha sa lingkoranan sa mga anciano.
32und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33Gihimo niya ang mga suba nga kamingawan, Ug ang mga tinubdan gihimo niya nga mahulaw nga yuta;
33Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34Ang yuta nga mabungaon sa pagkakamingawan nga asin, Tungod sa pagkadautan nila nga nanagpuyo niana.
34fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35Iyang gihimo ang kamingawan nga danaw sa tubig, Ug ang yuta nga mamala sa mga tinubdan sa tubig.
35Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36Ug didto pagapapuy-on niya ang mga gigutom, Aron sila magaandam ug ciudad nga puloy-anan,
36Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37Ug magapugas sila sa kaumahan, ug magatanum ug kaparrasan, Ug magakuha sila ug bunga sa abut.
37und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38Siya magapanalangin usab kanila, sa pagkaagi nga modaghan sila sa hilabihan gayud; Ug dili niya pag-ibanan ang ilang kahayupan.
38und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39Unya usab, sila nagakadiyutay ug ginapatikuko Pinaagi sa pagdaugdaug, kasamok, ug kasub-anan.
39nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40Iyang gibubo ang pagtamay ibabaw sa mga principe, Ug sila ginapalakat didto sa kamingawan, diin walay dalan.
40als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41Bisan pa niini, iyang gibayaw ang mga hangul sa kahitas-an gikan sa kagul-anan, Ug nagapadaghan kaniya sa kabanayan sama sa usa ka panon.
41aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42Magatan-aw ang mga matul-id niini, ug mangalipay; Ug ang tanan nga kasal-anan magatak-um sa iyang baba.
42Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43Bisan kinsa nga manggialamon manumbaling niining mga butanga; Ug sila magapalandong sa mahigugmaong-kalolot ni Jehova.
43Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!