Cebuano

German: Schlachter (1951)

Romans

10

1Mga igsoon, ang tinguha sa akong kasingkasing, ug ang akong pag-ampo sa Dios tungod sa Israel, mao nga sila mangaluwas.
1Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet.
2Kay ako nagapamatuod kanila, nga sila adunay kakugi alang sa Dios, apan dili sumala sa kahibalo.
2Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
3Kay sanglit wala nila hisayri ang pagkamatarung sa Dios, ug ginapaninguha nila ang pagtukod sa ilang kaugalingon, wala sila magpasakup sa pagkamatarung sa Dios.
3Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan.
4Kay si Cristo mao ang katapusan sa Kasugoan ngadto sa pagkamatarung alang sa tagsatagsa nga mingtoo.
4Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt.
5Kay si Moises nagasulat mahatungod sa pagkamatarung nga tungod sa Kasugoan: Nga ang tawo nga nagabuhat niining mga butanga magakinabuhi tungod niini.
5Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.»
6Apan ang pagkamatarung nga tungod sa pagtoo, nagaingon niana: Dili ka mag-ingon sa imong kasingkasing: Kinsa ang makasaka sa langit? (nga mao, ang pagpakanaug kang Cristo).
6Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)
7Kun, kinsa ang mokanaug ngadto sa kahiladman? (nga mao, ang pagpasaka kang Cristo gikan sa mga minatay).
7oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen!
8Apan, unsa ang ginaingon niini? Ang pulong anaa haduol kanimo, sa imong baba ug sa imong kasingkasing: nga mao, ang pulong sa pagtoo, nga among ginawali;
8Sondern was sagt sie? «Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen!» nämlich das Wort des Glaubens, das wir predigen.
9Kay kong igasugid mo sa imong baba si Jesus ingon nga Ginoo, ug motoo ka sa imong kasingkasing nga ang Dios nagbanhaw kaniya gikan sa mga minatay, mamaluwas ikaw.
9Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet;
10Kay uban sa kasingkasing ang tawo mitoo ngadto sa pagkamatarung; ug uban sa baba may pagsugid nga ginabuhat ngadto sa kaluwasan.
10denn mit dem Herzen glaubt man, um gerecht, und mit dem Munde bekennt man, um gerettet zu werden;
11Kay ang Kasulatan nagaingon: Bisan kinsa nga mitoo kaniya, dili pagapakaulawan.
11denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
12Kay walay kalainan sa Judio ug sa Greciahanon; kay ang mao nga Ginoo, Ginoo sa tanan, nga dato alang sa tanan nga nagatawag kaniya.
12Denn es ist kein Unterschied zwischen Juden und Griechen: alle haben denselben Herrn, der reich ist für alle, die ihn anrufen;
13Kay bisan kinsa nga magatawag sa ngalan sa Ginoo, mamaluwas siya.
13denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden».
14Nan unsaon nila ang pagtawag kaniya nga wala nila pagtuhoi? ug unsaon nila ang pagtoo kaniya nga wala nila hidunggi? Ug unsaon nila ang pagpakadungog nga wala may magwawali?
14Wie sollen sie ihn aber anrufen, wenn sie nicht an ihn glauben? Wie sollen sie aber glauben, wenn sie nichts von ihm gehört haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
15Ug unsaon sa pagwali nila, gawas kong sila ipadala? Ingon sa nahisulat na: Pagkatahum sa mga tiil niadtong mga nanagwali sa Maayong Balita sa pakigdait, ug nanagdala sa malipayong balita sa mga maayong butang.
15Wie sollen sie aber predigen, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die das Evangelium des Friedens, die das Evangelium des Guten verkündigen!»
16Apan silang tanan wala manimati sa Maayong Balita; kay si Isaias nagaingon: Ginoo, kinsa ang mitoo sa among gibalita?
16Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?»
17Sa ingon niini, ang pagtoo nagagikan sa pagpatalinghug; ug ang pagpatalinghug sa pulong ni Cristo.
17Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort.
18Apan nagaingon ako: Wala ba sila makadungog? Matuod gayud: Ang lanog nila miabut sa tibook nga yuta, ug ang ilang mga pulong hangtud sa mga kinatumyan sa kalibutan.
18Aber ich frage: Haben sie etwa nicht gehört? Doch ja, «es ist in alle Lande ausgegangen ihr Schall und bis an die Enden der Erde ihre Worte».
19Apan ako nagaingon: Wala ba masayud ang Israel? Una sa tanan si Moises nagaingon: Pagahagiton ko kamo sa pangabugho uban niadtong dili nasud, uban sa usa ka nasud nga nawad-an sa pagsabut pagapaligutguton ko kamo.
19Aber ich frage: Hat es Israel nicht gewußt? Schon Mose sagt: «Ich will euch zur Eifersucht reizen durch das, was kein Volk ist, durch ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.»
20Apan si Isaias maisug ug miingon: Hingkaplagan ako sa mga wala maga-pangita kanako; hingkit-an ako sa mga wala managpangutana mahitungod kanako.
20Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»
21Apan mahitungod sa Israel nagaingon siya: Sa tibook nga adlaw gituy-od ko ang akong mga kamot ngadto sa usa ka lungsod nga malalison ug mabinatukon.
21In bezug auf Israel aber spricht er: «Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk!»