Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

3

1Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
1Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2Ug si Job mitubag ug miingon:
2E prese a dire così:
3Wagtanga ang adlaw nga akong gikatawohan, Ug ang gabii nga miingon: Adunay usa ka bata nga lalake nga gipanamkon.
3"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
4Ngitngita kanang adlawa; Ayaw ipapangita kana sa Dios ka kahitas-an, Ni pagpasidlakon ang kahayag sa ibabaw niana.
4Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5Pasagdi ang kangitngit ug ang landong sa kamatayon sa pag-angkon niana nga ilang kaugalingon; Ang panganod papuy-a sa ibabaw niana; Kadtong tanan nga nagahimog itum sa adlaw pahadloka niana.
5Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6Mahitungod nianang gabhiona, ipasakup kana sa mabaga nga kangitngit: Ayaw kana pagpalipaya uban sa mga adlaw sa tuig; ayaw kana pag-ilakip pag-isip uban sa mga bulan.
6Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
7Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8Ipatunglo sila nga tigtunglo sa adlaw, Nga andam sa pagpalihok sa leviathan?
8La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9Pangitngita ang mga bitoon sa pagkasalumsom: Papangitaa kana sa kahayag, apan ayaw pagtunghai; Ni pagpatan-awon kana sa banag-banag sa kabuntagon:
9Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan , Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
10poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
11Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12Ngano nga ang mga tuhod mingdawat kanako? Kun sa unsa ang mga dughan nga akong pagasus-an?
12Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
13Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14Uban sa mga hari ug mga makinaadmanon sa kalibutan, Nga nanagtukod alang sa ilang kaugalingong mga dapit nga kamingawan;
14coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15Kun uban sa mga principe nga may mga bulawan, Nga gipuno sa salapi ang ilang kabalayan:
15coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16Kun ngano nga wala ako katagoi ingon sa natawo sa dili panahon, Sama sa mga magagmayng bata nga wala gayud makakitag kahayag.
16o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17Didto ang dautan dili na makasamok; Ug didto ang mga gikapuyan nagapahulay,
17Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18Didto ang mga binilanggo magapahulay ug tingub; Kanila dili mabati ang tingog sa magsusukot sa buhis.
18là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19Ang mga ubos ug ang mga bantugan atua didto: Ug ang mga binatonan gawas sa iyang agalon.
19Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
20Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
21i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22Nga nagakalipay ug daku uyamut, Ug mahimayaon, kong ang lubnganan ilang hikaplagan?
22e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23Ngano nga ang kahayag gihatag sa tawo kinsang dalan tinagoan, Ug nga sa Dios ginakutan?
23Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24Kay ang akong pagpanghupaw magauna sa akong pagkaon, Ug ang akong pag-agulo ginabubo sama sa tubig.
24Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25Kay ang butang nga akong gikahadlokan midangat kanako, Ug ang akong gikalisangan miabut kanako.
25Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
26Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"