Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.