1Hinumdumi, Oh Jehova, kong unsay nahitabo kanamo: Sud-onga, ug tan-awa ang among kaulaw.
1Ricordati, Eterno, di quello che ci è avvenuto! Guarda e vedi il nostro obbrobrio!
2Ang among kabilin nahulog ngadto sa mga dumuloong, Ang among mga balay ngadto sa mga lumalangyaw.
2La nostra eredità è passata a degli stranieri, le nostre case, a degli estranei.
3Kami mga ilo ug walay mga amahan; Ang among mga inahan nangahimong mga balo.
3Noi siam diventati orfani, senza padre, le nostre madri son come vedove.
4Kami nag-inum sa among tubig nga binayloan sa salapi; Ang among kahoy ginabaligya na kanamo.
4Noi beviamo la nostr’acqua a prezzo di danaro, le nostre legna ci vengono a pagamento.
5Ang mga maglulutos kanamo nagaungot sa among mga liog: Kami gikapuyan ug walay pahulay.
5Col collo carico noi siamo inseguiti, siamo spossati, non abbiamo requie.
6Among gihatag ang kamot ngadto sa mga Egiptohanon, Ug sa mga Asiriahanon, aron tagbawon sa tinapay.
6Abbiam teso la mano verso l’Egitto e verso l’Assiria, per saziarci di pane.
7Ang among mga amahan nanagpakasala, ug wala na; Ug among giantus ang ilang kasal-anan.
7I nostri padri hanno peccato, e non sono più; e noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8Ang mga sulogoon maoy nagahari kanamo: Walay makaluwas kanamo gikan sa ilang kamot.
8Degli schiavi dominano su noi, e non v’è chi ci liberi dalle loro mani.
9Makuha namo ang among tinapay uban ang peligro sa among kinabuhi, Tungod sa espada didto sa kamingawan.
9Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.
10Ang among panit maitum sama sa usa ka hudno, Tungod sa makasunog nga kainit sa kagutmanan.
10La nostra pelle brucia come un forno, per l’arsura della fame.
11Ginalugos nila ang mga babaye didto sa Sion, Ang mga ulay sa ciudad sa Juda.
11Essi hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda.
12Ang mga principe ginabitay pinaagi sa ilang mga kamot: Ang mga nawong sa mga anciano wala tahura.
12I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona de’ vecchi non è stata rispettata.
13Ang mga batan-ong lalake maoy nanagpas-an sa galingan; Ug ang kabataan gipahiumod sa ilalum sa kahoy.
13I giovani han portato le macine, i giovanetti han vacillato sotto il carico delle legna.
14Ang mga anciano namiya sa pultahan, Ang mga batan-ong lalake namiya sa ilang honi.
14I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.
15Ang kalipay sa among kasingkasing mihunong na; Ang among sayaw nahimong pagminatay.
15La gioia de’ nostri cuori è cessata, le nostre danze son mutate in lutto.
16Ang purongpurong nahulog gikan sa among ulo: Alaut kami kay kami nakasala man!
16La corona ci è caduta dal capo; guai a noi, poiché abbiamo peccato!
17Tungod niini ang among kasingkasing nagakaluya; Tungod niining mga butanga ang among mga mata lubog na.
17Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri:
18Tungod sa bukid sa Sion, nga mamingaw: Ang mga milo nagalakaw sa ibabaw niana.
18perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
19Ikaw, Oh Jehova, magapabilin sa walay katapusan; Ang imong trono nagapadayon gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan.
19Ma tu, o Eterno, regni in perpetuo; il tuo trono sussiste d’età in età.
20Ngano man nga nalimot ka kanamo sa walay katapusan, Ug mibiya kanamo sa hataas kaayong panahon?
20Perché ci dimenticheresti tu in perpetuo, e ci abbandoneresti per un lungo tempo?
21Pabalika kami nganha kanimo, Oh Jehova, ug kami mamalik; Bag-oha ang among mga adlaw ingon sa kanhing panahon.
21Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo!
22Apan giay-ran mo sa tuman kami; Ikaw naligutgut sa hilabihan batok kanamo.
22Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi!