Cebuano

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

9

1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
1La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
2ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
3Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
4"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
5"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
6Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
7Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
8Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
9Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
10Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
11Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
12Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
13La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
14Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
15per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
16"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
17"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.
18Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.