1Ug sa ikatolo ka adlaw may usa ka kasal sa Cana sa Galilea; ug didto miadto ang inahan ni Jesus.
1Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
2Ug si Jesus usab ug ang iyang mga tinon-an gidapit sa kasal.
2men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
3Ug sa nagkulang ang vino, ang inahan ni Jesus miingon kaniya: Wala na silay vino.
3Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4Si Jesus miingon kaniya: Babaye, unsay labut ko kanimo? Wala pa moabut ang akong takna.
4Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
5Ang iyang inahan nag-ingon sa mga sulogoon: Bisan unsa ang iyang igaingon kaninyo, buhaton ninyo.
5Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
6Karon, may unom ka tadyaw nga bato nga gipamutang didto, sumala sa batasan sa mga Judio sa pagpanghugas, nga ang tagsatagsa kanila nagasulod ug duha kun tolo ka metreta.
6Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
7Si Jesus miingon kanila: Pun-a ninyo sa tubig ang mga tadyaw. Ug kini gipanagpuno nila hangtud sa ngabil.
7Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
8Ug siya miingon kanila: Kuhaa na ninyo ug dad-on ninyo sa punoan sa kasal. Ug ilang gidala kini.
8Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
9Ug sa gitilawan sa punoan sa kasal ang tubig nga nabalhin na nga vino, ug wala mahibalo kong diin kini gikan (apan hingbaloan sa mga sulogoon nga nanagkuha sa tubig), ang punoan sa kasal nagtawag sa pamanhonon.
9Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
10Ug miingon kaniya: Ang tanang tawo magadalit pag-una sa maayong vino, ug unya kong ang mga dinapit makainum na hangtud matagbaw, mao pay idalit sa labing ubos nga vino, apan ikaw, gitagoan mo ang maayong vino hangtud karon.
10Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
11Kini mao ang una sa mga katingalahan nga gibuhat ni Jesus sa Cana sa Galilea, ug nagpadayag kini sa iyang himaya; ug ang iyang mga tinon-an nanagpanoo kaniya.
11Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
12Sa tapus niini, nanagpanugbong sa Capernaum, siya, ug ang iyang inahan, ug ang iyang mga igsoon, ug ang iyang mga tinon-an; apan wala sila managpabilin didto sa daghang mga adlaw.
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
13Ug haduol na ang pasko sa mga Judio, ug si Jesus mitungas sa Jerusalem.
13Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14Ug hingkit-an niya sulod sa templo ang mga nanagbaligya ug mga vaca, ug mga carnero, ug mga salampati, ug ang mga mag-iilis ug salapi nga nanaglingkod.
14Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
15Ug nagbuhat siya ug usa ka bunal nga pisi, ug giabog niya ang tanan ngadto sa gawas sa templo, ang mga carnero ug ang mga vaca; ug gipangyabo niya ang mga salapi sa mga mag-iilis, ug gipamukan niya ang mga lamesa nila;
15og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
16Ug sa mga nanagbaligya sa mga salampati miingon siya: Kuhaa ninyo kining mga butanga dinhi; ang balay sa akong Amahan dili ninyo pagbuhaton balay nga baligyaanan.
16og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
17Ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga may nahasulat: Ang kakugi alang sa imong balay magalamoy kanako.
17Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
18Busa ang mga Judio mitubag ug miingon kaniya: Unsa ang ilhanan nga ipahayag mo kanamo, ingon nga ikaw nagabuhat niining mga butanga?
18Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
19Si Jesus mitubag ug miingon kanila: Gub-a ninyo kining templo, ug sa ikatolo ka adlaw akong patindugon.
19Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
20Busa ang mga Judio miingon: Kap-atan ug unom ka tuig ang pagtukod niining templo, ug imong patindugon kini sa tolo ka adlaw?
20Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
21Apan siya nagasulti mahitungod sa templo sa iyang lawas.
21Men han talte om sitt legemes tempel.
22Busa, sa nabanhaw siya sa mga minatay, ang iyang mga tinon-an nahinumdum nga siya nagsulti niini, ug mitoo sila sa Kasulatan, ug sa pulong nga gisulti ni Jesus.
22Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
23Karon sa didto pa siya sa Jerusalem sa pasko, sa panahon sa fiesta, daghan ang nanagtoo sa iyang ngalan, nga nanagpakakita sa mga ilhanan nga iyang gibuhat.
23Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
24Apan si Jesus wala gayud mosalig sa iyang kaugalingon kanila, tungod kay siya nakaila sa tanang mga tawo;
24men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
25Ug tungod kay wala siya magki-nahanglan nga may bisan kinsa nga magapamatuod mahitungod sa tawo; kay siya sa iyang kaugalingon nahibalo sa anaa sa tawo.
25og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.