Cebuano

Norwegian

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28at han sitter ene og tier, når han* legger byrder på ham, / {* Herren.}
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31For Herren forkaster ikke til evig tid,
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50før Herrens øie ser ned fra himmelen.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.