Cebuano

Norwegian

Psalms

105

1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
1Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
2Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
3Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
4Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
5Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
6I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
7Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
8Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
9den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
10og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
11idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
12Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
13og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
14tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
15Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
16Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød*. / {* JES 3, 1.}
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
17Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
18De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.}
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
19inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
20Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
21Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
22forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
23Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
24Og han* gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere. / {* Gud.}
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
25Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
26Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
27De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
28Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
29Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
30Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
31Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
32Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
33og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
34Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.}
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
35og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
36Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
37Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
38Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
39Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
40De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
41Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
42For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
43og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
44og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.
45forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!