1Dili ba ako gawas? Dili ba ako Apostol? Wala ko ba hikit-i si Jesus nga atong Ginoo? Dili ba kamo mao ang buhat ko sa Ginoo?
1Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2Kong sa uban dili ako apostol, apan kaninyo, sa pagkamatuod, apostol ako; kay ang timaan ko sa pagkaapostol, mao kamo nga diha sa Ginoo.
2Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3Mao kini ang paglaban ko ngadto sa mga nagasusi kanako.
3Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4Wala ba kami ing katungod sa pagkaon ug sa pag-inum?
4Não temos nós direito de comer e de beber?
5Wala ba kami ing katungod sa pagpuyo uban kanamo sa usa ka asawa nga magtotoo ingon man usab ang uban sa mga apostoles, ug sa mga igsoon sa Ginoo, ug ni Cefas?
5Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6Kun ako lamang ug si Bernabe, wala ba kami ing katungod sa paglikay sa buhat?
6Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7Kinsa ba nga sundaloha nga nagaalagad sa iyang kaugalingong balon? Kinsa ba ang nagatanum sa usa ka parrasan, ug wala magakaon sa bunga niini? Kun kinsa ba ang nagapasibsib sa kahayupan, ug wala makapahimulos sa gatas sa kahayupan?
7Quem jamais vai � guerra � sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8Ginapamulong ba nako kini ingon nga tawo? Kun wala ba usab magaingon niini ang Kasugoan?
8Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9Kay diha sa Kasugoan ni Moises nahasulat: Dili mo pagbutangan ug bukagbukag ang vaca nga nagagiuk. Ginagalam ba sa Dios ang mga vaca?
9Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10Kun giingon ba niya kini, sa pagkamatuod, tungod kanato? Sa pagkamatuod, tungod kanato gisulat kini; kay ang nagadaro kinahanglan magdaro sa paglaum, ug ang nagagiuk, magagiuk sa paglaum nga makaambit.
10Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11Kong kami nagapugas kaninyo ug mga butang nga espirituhanon, daku ba nga butang kong pagaanihon namo ang inyong mga butang nga lawasnon?
11Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?
12Kong ang uban nakaambit niining katungod diha kaninyo, dili ba labaw pa kami? Bisan pa niana wala namo pagagamita kini nga katungod; kondili ginaantus namo ang tanang mga butang aron kami dili makaulang sa Maayong Balita ni Cristo.
12Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13Wala ba kamo manghibalo nga ang mga nagaalagad sa mga butang nga balaan nagakaon sa mga butang sa templo, ug ang mga nagaalagad sa halaran makaambit sa mga hinalad sa halaran?
13Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14Ingon man usab niini, nagsugo ang Ginoo aron kadto nga nagamantala sa Maayong Balita, kinahanglan magpanginabuhi sila sa Maayong Balita.
14Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15Apan wala ako magagamit sa bisan unsa niining mga butanga, ug wala ako magasulat niining mga butanga aron pagabuhaton kanako ang ingon; kay labi pang maayo alang kanako ang pagpakamatay, kay sa pagabuhaton ni bisan kinsa nga walay pulos ang akong paghimaya.
15Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16Kay kong ginamantala ko ang Maayong Balita, wala akoy igahimaya; kay gitugyan kanako ang kinahanglan sa pagmantala; kay alaut ako, kong dili ko igamantala ang Maayong Balita.
16Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17Kay kong buhaton ko kini sa akong kaugalingong kabubut-on, magadawat ako ug balus; apan kong dili sa kabubut-on ko, gisalig kanako ang pagkatinugyanan nga ania kanako.
17Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18Busa unsa man ang balus kanako? Nga, sa nagamantala ako sa Maayong Balita, ginamantala ko ang Maayong Balita ni Cristo sa walay bayad, aron ako dili makagamit sa tibook nakong katungod diha sa Maayong Balita.
18Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19Kay bisan ako gawas gikan sa tanang tawo, ako sa akong kaugalingon, nagpaulipon sa tanan, aron makabig ko ang labi pang daghan.
19Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20Ug sa mga Judio, nahimong ingon sa Judio ako, aron makabig ko ang mga Judio; sa mga anaa sa ilalum sa Kasugoan, ingon sa anaa sa ilalum sa Kasugoan, dili kay ako gayud anaa sa ilalum sa Kasugoan, aron makabig ko ang mga anaa sa ilalum sa Kasugoan;
20Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;
21Niadtong atua sa gawas sa Kasugoan, ingon sa atua ako sa gawas sa Kasugoan, dili kay walay Kasugoan ngadto sa Dios, kondili sa ilalum sa Kasugoan kang Cristo, aron makabig ko ang mga atua sa gawas sa Kasugoan.
21para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22Sa mga mahuyang, nahimong mahuyang ako, aron makabig ko ang mga mahuyang. Sa tanang mga tawo ako nahimo ngatanan nga mga butang, aron sa tanan nga paagi, maluwas ko ang uban.
22Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23Ug nagabuhat ako sa tanang mga butang tungod sa Maayong Balita, aron ako mag-umalambit niini.
23Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24Wala ba kamo manghibalo nga ang mga nagadalagan sa usa ka lumba, nanalagan ang tanan, apan usa lamang ang nagadawat sa ganti? Sa mao usab nga pagkaagi, manalagan kamo aron makakab-ut kamo.
24Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25Ug ang tanang nagapakigbugno diha sa mga bangga sa kusog, mapinugnganon sa kaugalingon sa tanan nga mga butang. Sila nagahimo niini aron makadawat sa purongpurong nga madunoton, apan kita sa usa ka dilimadunoton.
25E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26Busa, sa ingon niini nagadalagan ako, dili ingon sa may pagduhaduha; mao kini nga nagapakigbugno ako, dili ingon sa nagasumbag sa hangin.
26Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27Apan gibuntog ko ang akong lawas, ug gibutang ko kini sa pagkaulipon, kay tingali sa human ako makamantala sa uban, ako sa akong kaugalingon igasalikway.
27Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo � submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.