Cebuano

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

7

1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
1Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
2Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
3Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
4Dize � sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
5para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
6Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
7vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
8que passava pela rua junto � esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
9no crepúsculo, � tarde do dia, � noite fechada e na escuridão;
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
10e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada � moda das prostitutas, e astuta de coração.
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
11Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
12ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
13Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
14Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
15Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
16Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
17Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
18Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
19Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
20um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
21Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
22Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
23até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
24Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos �s palavras da minha boca.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
25Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
26Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.
27Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce �s câmaras da morte.