Cebuano

Portuguese: Almeida Atualizada

Proverbs

9

1Ang kaalam nagtukod sa iyang balay; Iyang gihinloan ang iyang pito ka mga haligi:
1A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas;
2Siya nagpatay sa iyang mga mananap; siya nagsagol sa iyang vino, Siya usab nag-andam sa iyang lamesa:
2já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa.
3Siya nagpalakat sa iyang kadalagahan; Siya nagsinggit ibabaw sa labing kinatas-ang mga dapit sa ciudad:
3Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo:
4Bisan kinsa kadto nga walay-pagtagad, paatubanga siya dinhi: Mahatungod niadtong walay salabutan, siya nagaingon kaniya:
4Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
5Umari, kumaon kamo sa akong tinapay, Ug uminum kamo sa vino nga akong gisagol.
5Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado.
6Biyai, kamo nga mga walay-pagtagad, ug kamo mabuhi; Ug lumakat sa dalan sa pagsabut;
6Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
7Kadtong magabadlong sa usa ka mayubiton makadawat sa iyang kaugalingon ug pulong sa panamastamas; Ug kadtong magasaway sa usa ka tawo nga dautan makakuha sa iyang kaugalingon ug usa ka buling.
7O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha.
8Ayaw pagbadlonga ang usa ka mayubiton, tingali unya siya magadumot kanimo: Badlonga ang usa ka tawong manggialamon, ug siya mahagugma kanimo.
8Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á.
9Hatagi ug pahamatngon ang usa ka tawong manggialamon, ug siya magamaalamon pa sa pagsamot: Tudloi ang matarung nga tawo, ug siya magadugang pa sa kinaadman.
9Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10Ang pagkahadlok kang Jehova maoy sinugdan sa kaalam; Ug ang kahibalo niadtong Balaan mao ang pagsabut.
10O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento.
11Kay pinaagi kanako ang imong mga adlaw pagapilo-piloon, Ug ang mga tuig sa imong kinabuhi pagapadaghanon.
11Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12Kong ikaw manggialamon, ikaw manggialamon sa imong kaugalingon; Ug kong ikaw magayubit, ikaw ra ang magadala niini.
12Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13Ang buang-buang nga babaye sabaan man; Siya walay-pagtagad ug walay hibangkaagan.
13A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor.
14Ug siya magalingkod sa pultahan sa iyang balay, Ibabaw sa usa ka lingkoranan diha sa usa ka hataas nga dapit sa ciudad,
14Senta-se � porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15Sa pagsangpit niadtong managpangagi, Nga manglakat sa matul-id sa ilang mga dalan:
15chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
16Bisan kinsa nga walay-pagtagad, pahapita siya nganhi; Ug alang kaniya nga walay salabutan, siya moingon kaniya:
16Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz:
17Matam-is ang kinawat nga mga tubig, Ug lamian ang tinapay nga pagakan-on sa tago.
17As águas roubadas são doces, e o pão comido �s ocultas é agradável.
18Apan siya wala mahibalo nga ang mga nangamatay atua didto; Nga ang iyang mga dumudu-aw anaa sa mga kahiladman sa Sheol.
18Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.