Cebuano

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

28

1Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon.
1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
2Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
3Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
5Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan.
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
7Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
8Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
9Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut.
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
10Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
12Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan?
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi.
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
15Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
16Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
18Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
20Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan?
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan.
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana.
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
24Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit;
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
25Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
26Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug;
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
27Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita.
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
28Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.