Cebuano

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

33

1Bisan pa niana, Job, ipakilooy ko kanimo, pamatia ang akong pakigpulong, Ug patalinghugi ang tanan ko nga mga pulong.
1POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
2Tan-awa karon, gibuka ko ang akong baba; Ang akong dila nagsulti sa sulod sa akong baba.
2He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
3Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing.
3Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
4Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanako ug kinabuhi.
4El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
5Kong ikaw makahimo, tumubag ka kanako; Andama ang imong igsusulti sa akong atubangan, tumindog ka.
5Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
6Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon.
6Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
7Ania karon, ang akong pagkamakalilisang dili makapahadlok kanimo, Ni ang akong lulan magmabug-at kanimo.
7He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
8Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon:
8De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
9Ako mahinlo, walay kalapasan; Ako inocente, ni may kadautan dinhi kanako:
9Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
10Ania karon, siya nakakaplag ug mga higayon batok kanako, Giisip niya ako nga iyang kaaway;
10He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
11Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
11Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
12Ania karon, tubagon ko ikaw, nga niini ikaw dili matarung; Kay ang Dios labing daku kay sa tawo.
12He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
13Ngano nga ikaw makigbisug batok kaniya, Sanglit wala man niya timan-i ang tanan niyang butang?
13¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
14Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
14Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
15Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
15Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
16Unya iyang gibuksan ang mga igdulungog sa mga katawohan, Ug tak-uman ang ilang pahamatngon
16Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
17Aron isalikway niya ang tawo gikan sa iyang tuyo, Ug katagoan niya ang garbo gikan sa tawo;
17Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
18Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
18Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
19Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
19También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
20Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
20Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
21Ang iyang unod naut-ut na nga dili na makita; Ug ang iyang kabukogan nga kaniadto dili makita nanikil.
21Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
22Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
22Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
23Kong kaniya anaay usa ka manolonda, Usa ka maghuhubad, usa sa matag-usa ka libo, Sa pagpadayag sa tawo kong unsa ang matarung alang kaniya;
23Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
24Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
24Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
25Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
25Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
26Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung.
26Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
27Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
27El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
28Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
28Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
29Ania karon, kining tanan nga mga butanga pagabuhaton sa Dios, Sa makaduha, oo, sa makatolo, sa usa ka tawo,
29He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
30Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
30Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
31Timan-i pag-ayo, Oh Job, patalinghugi ako: Humilum ka, ug ako mosulti.
31Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
32Kong anaay imong igsusulti tubaga ako: Sumulti ka, kay buot ako magpakamatarung kanimo.
32Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
33Kong dili, magpatalinghug ka kanako: Humilum ka, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.
33Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.