Cebuano

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1Makuha ba nimo ang leviathan sa taga sa isda? Kun magapus ba ang iyang dila sa lubid?
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2Matuhog mo ba ug pisi ang iyang ilong? Kun kapalapsan kanimo ang iyang apapangig sa usa ka taga?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4Magabuhat ba siya ug pakigsaad kanimo, Aron ikaw isipon niya nga sulogoon sa walay katapusan?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5Makigdula ba ikaw kaniya ingon sa usa ka langgam? Kun gapuson ba nimo siya alang sa imong mga kadalagahan?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6Ang katiguman sa mga mangingisda , maghimo ba kaniya nga igbabaligya? Ibahinbahin ba siya nila sa mga magbabaligya?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7Mapalapsan ba nimo ang iyang panit sa mga puthaw nga tinalinsan, Kun mapalapsan ba ang iyang ulo sa salapang?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8Itapion ang imong kamot kaniya; Hinumdumi ang gubat, ug ayaw na kana pagbuhata.
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10Walay bisan kinsa nga mabangis nga mangahas sa pagpalihok kaniya; Nan kinsa man ang makapangatubang kanako?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11Kinsa ba ang unang nakahatag kanako, aron unta ako magabalus kaniya? Bisan unsang butanga nga ania sa ilalum sa tibook langit, ako man.
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12Ako dili magahilum mahitungod sa iyang bukton, Ni sa iyang daku nga kakusog, ni sa iyang matahum nga panagway.
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13Kinsa ba ang makakuha sa iyang labing gawas nga saput? Kinsa ba ang mopaduol sa sulod sa iyang mga apapangig?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15Ang iyang mabaga nga mga hingbis maoy iyang garbo, Maayong pagkatapot, sama sa sello nga gipapilit.
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16Ang usa ug ang usa haduol kaayo, Sa ingon nga paagi, nga sa taliwala kanila walay hangin nga makasulod.
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17Sila ginahiusa ang usa ug usa; Sila nanag-ipon, ug dili na mabulag.
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18Sa iyang pagbugwak may kahayag nga mokidlap, Ug ang iyang mga mata ingon sa mga tabontabon sa kabuntagon.
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19Gikan sa iyang baba, mga sulo nga nagadilaab manggula, Ug mga aligato sa kalayo managtulasik.
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20Gikan sa iyang ilong may aso nga magagula, Ingon sa kolon nga magabukal, ug mga tangbo nga mangasunog.
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21Ang iyang gininhawa makapasiga sa mga uling, Ug usa ka kalayo nagagula gikan sa iyang baba.
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22Sa iyang liog nagapuyo ang kusog, Ug sa iyang atubangan ang kahadlok nagasayaw.
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23Ang mga bahin sa iyang unod nagatapot: Sila mga malig-on sa ibabaw niya; sila dili magango.
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24Ang iyang kasingkasing malig-on sama sa usa ka bato; Oo, malig-on sama sa bato sa galingan nga sa ilalum.
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26Ang pinuti niadtong motigbas kaniya dili makadulot; Ni makadulot ang bangkaw, kun balaraw kun salapang.
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27Ginaisip niya ang puthaw ingon sa uhot, Ug ang tumbaga ingon sa kahoy nga gabok.
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31Ang kahiladman iyang gipabukal ingon sa usa ka kolon: Ang dagat iyang gihimo nga ingon sa kolon nga haplas.
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32Sa iyang likod nagapadan-ag siya ug usa ka dalan; Bisan kinsa makahunahuna nga ang kahiladman sa dagat ubanon.
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33Sa ibabaw sa yuta walay mahisama kaniya, Nga usa ka binuhat walay kahadlok.
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34Siya nagatan-aw sa bisan unsa nga butang nga hataas: Hari man siya sa mga anak sa mapahitas-on.
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.