Cebuano

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

9

1Unya si Job mitubag ug miingon:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
3Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
4Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
6Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
7Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
8Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
9Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
10Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
11Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
12Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon , kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
15Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
16Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
18Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
19Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
22Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
24Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
25Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
26Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
27Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
29Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
30Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
31Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
32Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
35Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.