Cebuano

Shqip

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24"Zoti është pjesa ime", thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Le të shqyrtojmë rrugët tona, t'i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.