Cebuano

Svenska 1917

Lamentations

3

1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
62Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
63Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
64Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
65Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.
66Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.