Cebuano

Svenska 1917

Matthew

3

1Ug niadtong mga adlawa miabut si Juan nga Bautista, nga nagwali sa kamingawan sa Judea, nga nagaingon:
1Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
2Maghinulsol kamo, kay haduol na ang gingharian sa langit.
2och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
3Kay kini mao kadtong ginasulti pinaagi kang Isaias nga manalagna, nga nag-ingon: Tingog sa usa nga nagasinggit sa kamingawan: Andama ninyo ang dalan sa Ginoo: tul-ira ninyo ang iyang mga agianan.
3Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade: »Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4Ug ang maong Juan may bisti nga balhibo sa camello, ug usa ka bakus nga panit sa iyang hawak; ug ang iyang kan-onon mao ang mga dulon ug dugos nga ihalas.
4Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
5Ug unya nangadto kaniya ang Jerusalem ug ang tibook nga Judea ug ang tibook nga ginsakpan nga nagalibut sa Jordan.
5Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
6Ug sila gibautismohan niya sa suba sa Jordan sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
6och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
7Apan sa hingkit-an niya nga daghan sa mga Fariseo ug sa mga Saduceo midugok sa iyang pagbautismo, miingon kanila: Mga kaliwat sa mga bitin kinsa ang nagpasidaan kaninyo sa pagkalagiw sa kaligutgut nga umalabut?
7Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
8Busa managhatag kamo ug bunga nga takus sa paghinulsol;
8Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
9Ug dili kamo managhunahuna sa pag-ingon sa inyong kaugalingon: Ginapakaamahan namo si Abraham; kay nagaingon ako kaninyo, nga ang Dios arang makapatindog ug mga anak kang Abraham niining mga bato.
9Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
10Ug karon gidaitol na usab ang wasay sa gamut sa mga kahoy; busa ang tanan nga kahoy nga wala magabaton sa maayong bunga, ginapulod ug ginasugnod sa kalayo.
10Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
11Ako, sa pagkamatuod, nagabautismo kaninyo sa tubig nga sa paghinulsol, apan ang nagasunod kanako labi pang gamhanan kay kanako, nga sa sapin niya dili ako takus magadala; siya magabautismo kaninyo sa Espiritu Santo ug sa kalayo;
11Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
12Nga ang iyang nigo nga paliran anaa sa iyang kamot, ug pagahinloan gayud niya pag-ayo ang iyang giokan, ug pagatigumon niya ang trigo sa iyang dapa apan pagasunogon niya ang dagami sa kalayo nga walay pagkapalong.
12Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
13Unya miadto si Jesus kang Juan ngadto sa Jordan gikan sa Galilea aron siya pagabautismohan niya.
13Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
14Apan si Juan misalanta kaniya nga nagaingon: Ako ang may kinahanglan nga pagabautismohan nimo, ug ikaw na hinoon ang moanhi kanako?
14men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»
15Apan sa mitubag si Jesus, miingon kaniya: Pasagdi una karon, kay mao kini ang angay kanato aron sa pagtuman nga hingpit sa tibook nga pagkamatarung, Unya gipasagdan siya.
15Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
16Ug sa nabautismohan na si Jesus gilayon mihaw-as siya sa tubig. Ug ania karon, naukban kaniya ang mga langit, ug iyang nakita ang Espiritu sa Dios, nga mikunsad ingon sa salampati, ug mianha sa ibabaw niya.
16Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
17Ug ania karon usa ka tingog gikan sa mga langit, nga nagaingon: Kini mao ang akong Anak nga hinigugma, nga kaniya ako adunay kalipay.
17Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»