1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
1RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
2Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
3Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
4Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
5Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
6Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
7Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum,Zincirimi ağırlaştırdı.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
8Feryat edip yardım isteyince deDuama set çekiyor.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
9Yontma taşlarla yollarımı kesti,Dolaştırdı yollarımı.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
10Benim için O pusuya yatmış bir ayı,Gizlenmiş bir aslandır.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
11Yollarımı saptırdı, paraladı,Mahvetti beni.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
12Yayını gerdi, okunu savurmak içinBeni nişangah olarak dikti.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
13Oklarını böbreklerime sapladı.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
14Halkımın önünde gülünç düştüm,Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
15Beni acıya doyurdu,Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
16Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı,Kül içinde diz çöktürdü bana.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
17Esenlik yüzü görmedi canım,Mutluluğu unuttum.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
18Bu yüzden diyorum ki,‹‹Dermanım tükendi,RABden umudum kesildi.››
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
19Acımı, başıboşluğumu,Pelinotuyla ödü anımsa!
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
20Hâlâ onları düşünmekteVe sıkılmaktayım.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
21Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
22RABbin sevgisi hiç tükenmez,Merhameti asla son bulmaz; sayesinde yok olmadık.››
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
23Her sabah tazelenir onlar,Sadakatin büyüktür.
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
24‹‹Benim payıma düşen RABdir›› diyor canım,‹‹Bu yüzden Ona umut bağlıyorum.››
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
25RAB kendisini bekleyenler,Onu arayan canlar için iyidir.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
26RABbin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
27İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
28RAB insana boyunduruk takınca,İnsan tek başına oturup susmalı;
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
29Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
30Kendisine vurana yanağını dönüpUtanca doymalı;
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
31Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
32Dert verse de,Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
33Çünkü isteyerek acı çektirmez,İnsanları üzmez.
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
34Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
35Yüceler Yücesinin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
36Davasında insana haksızlık etmeyiRab doğru görmez.
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
37Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
38İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesinin ağzından çıkmıyor mu?
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
39İnsan, yaşayan insanNiçin günahlarının cezasından yakınır?
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
40Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim,Yine RABbe dönelim.
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
41Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrıya açalım:
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
42‹‹Biz karşı çıkıp başkaldırdık,Sen bağışlamadın.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
43Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın,Acımadan öldürdün.
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
44Dualar sana erişmesin diyeBulutları örtündün.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
45Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
46Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
47Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.››
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
48Kırılan halkım yüzündenGözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
49Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
50RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
51Kentimdeki kızların halini gördükçeYüreğim sızlıyor.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
52Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
53Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
54Sular başımdan aştı, ‹‹Tükendim›› dedim.
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
55Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
56Sesimi, ‹‹Ahıma, çağrıma kulağını kapama!›› dediğimi duydun.
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
57Seni çağırınca yaklaşıp, ‹‹Korkma!›› dedin.
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
58Davamı sen savundun, ya Rab,Canımı kurtardın.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
59Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB,Davamı sen gör.
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
60Benden nasıl öç aldıklarını,Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
61Aşağılamalarını, ya RAB,Çevirdikleri bütün dolapları,Bana saldıranların dediklerini,Gün boyu söylendiklerini duydun.
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63Oturup kalkışlarına bak,Alay konusu oldum türkülerine.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
64Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65İnat etmelerini sağla,Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.