Cebuano

World English Bible

Genesis

10

1Kini mao ang mga kaliwatan sa mga anak nga lalake ni Noe, si Sem, si Ham, ug si Japhet; ug kanila nangatawo ang mga anak nga lalake sa human na ang lunop.
1Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
2Ang mga anak nga lalake ni Japhet; si Gomer, si Magog, ug si Madal, ug si Javan, ug si Tubal, ug si Mashech, ug si Tiras.
2The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
3Ug ang mga anak nga lalake ni Gomer: si Ashkenaz, ug si Riphat, ug si Togorma.
3The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
4Ug ang mga anak nga lalake ni Javan: si Elisa, ug si Tarsis, si Kittim, ug si Dodanim.
4The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5Tungod niini kanila gibahinbahin ang kapupud-an sa mga nasud sa ilang mga yuta, ang tagsatagsa sumala sa ilang sinultihan, sumala sa ilang mga panimalay sa ilang mga nasud.
5Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
6Ang mga anak nga lalake ni Ham si Cush, ug si Mizraim, ug si Phut, ug si Canaan.
6The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
7Ug ang mga anak nga lalake ni Cush: si Seba, si Havila, ug si Sabta, ug si Raama, ug si Sabtecha. Ug ang mga anak nga lalake ni Raama: si Seba, ug si Dedan.
7The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
8Ug si Cush nanganak kang Nimrod: kini misugod sa pagkahimo nga gamhanan sa yuta.
8Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth.
9Siya mao ang tigpangayam nga kusgan sa atubangan ni Jehova; nga tungod niana kini ginaingon: Sama kang Nimrod nga tigpangayam nga kusgan sa atub angan ni Jehova.
9He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh.”
10Ug ang sinugdan sa iyang gingharian ang Babel, ug ang Erech, ug ang Accad, ug ang Calneh sa yuta sa Shinar.
10The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11Gikan niadtong yutaa miadto siya sa Asiria, ug nagtukod sa Ninive ug sa Rehoboth, ug sa Calah,
11Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,
12Ug sa Ressen sa taliwala sa Ninive ug sa Calah, (nga mao ang lungsod nga daku).
12and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
13Ug si Mizraim nanganak kang Ludim, ug Anamim, ug Lehabim, ug Nephtuhim,
13Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,
14Ug kang Pathrusim, ug Casluim, (nga mao ang kagikanan sa mga Filistihanon), ug kang Caphtorim.
14Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim.
15Ug si Canaan nag-anak kang Sidon nga iyang panganay, ug kang Heth,
15Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth,
16Ug sa Jebusehanon, ug sa Amorrehanon, ug sa Gergesehanon,
16the Jebusite, the Amorite, the Girgashite,
17Ug sa Hevehanon, ug sa Aracehanon, ug sa Sinehanon,
17the Hivite, the Arkite, the Sinite,
18Ug sa Aradihanon, ug sa Samarehanon, ug sa Amatehanon: ug unya nanagpatlaag ang mga kabanayan sa mga Canaanhon.
18the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
19Ug ang utlanan sa mga Canaanhon nagsugod sa Sidon, sa magapaingon ikaw sa Gerar, ngadto sa Gaza, sa magapingon ikaw ngadto sa Sodoma ug sa Gomorra, ug sa Adma, ug sa Zeboim, ngadto sa Lasa.
19The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha.
20Kini sila mao ang mga anak nga lalake ni Ham, sumala sa ilang mga kabanayan, sumala sa ilang mga sinultihan, sa ilang mga yuta, sa ilang mga nasud.
20These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.
21Ug kang Sem, ang amahan sa tanang mga anak ni Heber, ang magulang anak nga lalake ni Japhet, kaniya usab may mga anak nga nangatawo.
21To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
22Ug ang mga anak nga lalake ni Sem: si Elam ug si Assur, ug si Arphaxad, ug si Lud, ug si Aram.
22The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram.
23Ug ang mga anak nga lalake ni Aram: si Uz, si Hul, ug si Gether, ug si Mas.
23The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash.
24Ug si Arphaxad nanganak kang Sala, ug si Sala nanganak kang Heber.
24Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber.
25Ug kang Heber nangatawo ang duruha ka mga anak nga lalake: ang ngalan sa usa mao si Peleg, kay sa iyang mga adlaw nabahinbahin ang yuta; ug ang ngalan sa iyang igsoon mao si Joctan.
25To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
26Ug si Joctan nanganak kang Almodad, ug kang Sheleph, ug kang Hazarmaveth, ug kang Jera,
26Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,
27Ug kang Hadoram, ug kang Uzal, ug kang Dicla,
27Hadoram, Uzal, Diklah,
28Ug kang Obal, ug kang Abimael, ug kang Seba,
28Obal, Abimael, Sheba,
29Ug kang Ophir, ug kang Habila, ug kang Jobad: kining tanan mao ang mga anak nga lalake ni Joctan.
29Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
30Ug ang ilang pinuy-anan kutub sa Mesa hangtud ngadto sa molakaw ikaw paingon sa Separ, ang bukid sa sidlakan.
30Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
31Kini mao ang mga anak nga lalake ni Sem sumala sa ilang kabanayan, sumala sa ilang mga sinultihan, diha sa ilang mga yuta, sa ilang mga nasud.
31These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.
32Kini sila mao ang mga kabanayan sa mga anak nga lalake ni Noe sumala sa ilang mga kaliwatan, sa ilang mga nasud; ug niini kanila gibahinbahin ang mga nasud sa yuta sa human ang lunop.
32These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood.