1Apan kadtong mga labing batan-on kay kanako nanagtamay kanako, Kansang mga amahan lud-on ako kong sila ipahaluna uban sa mga iro sa akong kahayupan.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon.
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw.
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4Sila nanag-ibut ug malbas sa kalibonan; Ug mga gamot sa hilbas makaon nila.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum.
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8Mga anak sa mga buang sila , oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Ug ako karon gihimo nilang usa ka alawiton, Oo, ako usa ka pagya alang kanila.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako .
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Ako nagatu-aw kanimo, ug ikaw dili motubag kanako: Ako motindog ug ikaw magatutok kanako.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Ikaw nahimo nga mabangis kanako; Ug sa kagahum sa imong kamot ikaw naglutos kanako.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Ang panit ko maitum, ug nagakapaksit gikan kanako, Ug ang akong kabukogan nasunog sa kainit.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.