Cebuano

World English Bible

Job

8

1Unya mitubag si Bildad ang Suhitanhon, ug miingon:
1Then Bildad the Shuhite answered,
2Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
2“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
3Balit-aron ba sa Dios ang justicia? Kun balit-aron ba sa Makagagahum ang pagkamatarung?
3Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
4If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
5If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
6Kong ikaw maputli ug matul-id pa unta, Sa pagkamatuod nahigmata unta siya tungod kanimo, Ug magahimong mauswagon sa puloy-anan sa imong pagkamatarung.
6If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
7Ug bisan diyutay ra ang imong sinugdan, Apan magauswag kaayo ang imong kaulahian.
7Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
8Kay susiha, ipangamuyo ko kanimo, ang panahon nga ming-agi, Ug magpahimulos ka sa imong kaugalingon niadtong ginapangita sa ilang mga amahan.
8“Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers.
9(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
9(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
10Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
10Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
11Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
11“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
12Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
12While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
13Mao man ang kadalanan sa tanan nga mahikalimot sa Dios; Ug ang paglaum sa tawo nga walay Dios mawagtang:
13So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish,
14Ang iyang pagsalig pagaputlon, Ug ang iyang kalig-onan maoy usa ka balay sa lawa-lawa.
14Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider’s web.
15Siya mosandig sa iyang balay, apan kana mahuyang; Mopuyo siya dinha, apan kana dili molungtad.
15He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure.
16Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
16He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
17Ang iyang mga gamut mangapot duol sa tapok nga bato, Iyang makita ang dapit sa mga kabatoan.
17His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones.
18Kong siya pagapukanon gikan sa iyang dapit, Nan kini molimod kaniya, nga magaingon : Wala ako makakita kanimo.
18If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, ‘I have not seen you.’
19Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
19Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
20Ania karon, ang Dios dili mosalikway sa usa ka tawong hingpit. Ni motabang siya sa mga mamumuhat sa dautan.
20“Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers.
21Ang imong baba pagapun-on niya sa katawa, Ug kasadya sa imong mga ngabil.
21He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting.
22Kadtong managdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; Ug ang balong-balong niadtong mga dautan mangawagtang.
22Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more.”