1Ang sinugdan sa Maayong Balita ni Jesucristo nga Anak sa Dios.
1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2Ingon sa gisulat ni Isaias nga manalagna: Ania karon akong ginasugo ang akong sinugo sa atubangan sa imong nawong, nga magaandam sa imong dalan.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
3Ang tingog sa usa nga nagasinggit sa kamingawan: Andama ninyo ang dalan sa Ginoo; tul-ira ninyo ang iyang mga agianan.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
4Mianhi si Juan, nga nagabautismo sa kamingawan, ug nagawali sa bautismo sa paghinulsol alang sa pagpasaylo sa mga sala.
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5Ug nangadto kaniya ang tanan nga taga-Judea, ug ang mga taga-Jerusalem, ug iyang gibautismohan silang tanan sa suba sa Jordan, sa nagsugid sa ilang mga sala.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6Ug si Juan nagasul-ob sa mga balhibo sa camello, ug may usa ka bakus nga panit sa iyang hawak; ug nagakaon sa mga dulon ug dugos nga ihalas.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7Ug siya nagwali sa pag-ingon: Sa ulahi nako moanhi ang labi pang gamhanan kay kanako, nga bisan sa pagduko ug pagbadbad sa higut sa iyang sapin dili ako takus.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8Ako nagabautismo kaninyo sa tubig, apan siya magabautismo kaninyo sa Espiritu Santo.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9Ug nahatabo niadtong mga adlawa, nga si Jesus miabut gikan sa Nazaret sa Galilea, ug gibautismohan siya ni Juan sa Jordan.
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10Ug gilayon sa paghaw-as niya sa tubig, hingkit-an niya nga nagisi ang mga langit, ug ang Espiritu nga ingon sa salampati mikunsad sa ibabaw niya.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11Ug miabut ang usa katingog gikan sa mga langit: Ikaw mao ang akong Anak nga hinigugma, kanimo nalipay gayud ako.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12Ug gilayon gipagula siya sa Espiritu ngadto sa kamingawan,
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13Ug didto siya sa kamingawan kap-atan ka adlaw nga gitintal ni satanas; ug siya uban sa mga mapintas nga mananap, ug ang mga manolonda nagaalagad kaniya.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14Ug sa nabilanggo na si Juan, miabut si Jesus sa Galilea nga nagawali sa Maayong Balita sa gingharian sa Dios.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
15Ug nagaingon: Ang panahon natuman na, ug ang gingharian sa Dios haduol na. Maghinulsol kamo ug tomoo kamo sa Maayong Balita.
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16Ug sa nagalakaw siya sa ubay sa dagat sa Galilea, hingkit-an niya si Simon ug si Andres, igsoon ni Simon, nga nagataktak sa usa ka pukot sa dagat, kay mga mananagat man sila.
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17Ug miingon si Jesus kanila: Numunot kamo kanako, ug pagabuhaton ko kamo nga mananagat sa mga tawo.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18Ug gilayon gibiyaan nila ang ilang mga pukot ug mingnunot kaniya.
18Immediately they left their nets, and followed him.
19Ug sa nakalakat siya ug diyutay ngadto sa unahan, hingkit-an niya si Jacobo nga anak ni Zebedeo, ug si Juan nga iyang igsoon nga didto usab sa sakayan nagapuna sa mga pukot.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20Ug gilayon iyang gitawag sila; ug gibiyaan nila sa sakayan ang ilang amahan nga si Zebedeo, kauban sa mga sinuholan, ug mingsunod sila kaniya.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21Ug misulod sila sa Capernaum; ug gilayon sa adlaw nga igpapahulay misulod siya sa sinagoga ug nagtudlo.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Ug nanghibulong sila sa iyang pagtolon-an, kay siya nagatudlo kanila ingon nga adunay pagbulot-an, ug dili ingon sa mga escriba.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Ug gilayon sa ilang sinagoga may usa ka tawo nga nagabaton ug espiritu nga mahugaw, ug kini misinggit,
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24Nga nagaingon: Unsay labut namo kanimo, Jesus nga Nazaretnon? Mianhi ka ba sa paglaglag kanamo? Nahibalo ako kong kinsa ikaw, ang Balaan sa Dios.
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25Ug gibadlong siya ni Jesus, nga nagaingon: Humilum ka ug pumahawa kaniya.
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26Ug ang espiritu nga mahugaw, sa nagalubag kaniya, ug sa nakatuaw sa makusog nga tingog, mipahawa kaniya.
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Ug ang tanan nanghibulong, sa pagkaagi nga nagpinangutan-anay sila sa pag-ingon: Unsa ba kini? Unsa ba nga bag-ong pagtolon-an kini? Kay sa may pagbulot-an nagasugo siya bisan sa mga espiritu nga mahugaw, ug sila nagasugot kaniya?
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28Ug gilayon nasangyaw ang iyang kabantug sa tibook nga kayutaan libut sa Galilea.
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29Ug gilayon sa paggula nila sa sinagoga, misulod sila sa balay ni Simon ug ni Andres, kauban ni Jacobo ug ni Juan.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Ug ang inahan sa asawa ni Simon nagahigda nga may hilanat, ug gilayon siya gisultihan nila mahitungod kaniya.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31Ug siya miduol ug mikupot kaniya sa kamot ug nagbangon kaniya; ug dihadiha gihuwasan siya sa hilanat, ug siya nag-alagad kanila.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32Ug sa pagkahapon, sa misalop na ang adlaw, ilang gidala kaniya ang tanang mga masakiton ug ang mga hingyawaan.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33Ug ang tibook nga lungsod didto nanagtigum sa ganghaan.
33All the city was gathered together at the door.
34Ug giayo niya ang daghang mga masakiton sa nagkalainlaing mga sakit ug gihinginlan niya ang daghang mga yawa, ug wala niya tugoti sila sa pagsulti, kay sila nakaila kaniya.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35Ug sa pagkakaadlawon, sa layo pa ang kabuntagon mibangon siya ug milakaw ug miadto sa usa ka dapit nga mamingaw, ug didto nag-ampo.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36Ug si Simon, ug ang mga kauban niya, mingsunod kaniya.
36Simon and those who were with him followed after him;
37Ug sa hingkit-an siya, miingon sila kaniya: Ang tanan nagapangita kanimo.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38Ug siya miingon kanila: Mangadto kita sa mga lungsod nga silingan aron magawali usab ako didto, ay alang niini mianhi ako.
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39Ug miadto siya sa ilang mga sinagoga sa tibook nga Galilea, nagawali ug nagahingilin sa mga yawa.
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Ug miduol kaniya ang usa ka sanlahon, nga nagapakilooy kaniya, nagaluhod sa atubangan niya, ug nagaingon kaniya: Kong buot ka, arang mo ako mahinloan.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41Ug si Jesus sa giabut ug kalooy mingtuy-od sa iyang kamot ug gihikap siya ug miingon kaniya: Buot ko, mag-mahinlo ka.
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42Ug dihadiha mipahawa ang sanla gikan kaniya ug nahinlo siya.
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Ug si Jesus nagtugon kaniya sa hugot gayud, ug gilayon gipalakaw siya.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
44Ug nag-ingon kaniya: Magmatngon ka nga dili ka magsugilon bisan unsa kang bisan kinsa, kondili lumakaw ug magpakita ka sa sacerdote, ug maghalad ka tungod sa imong pagkahinlo niadtong mga butang nga gisugo ni Moises, ingon nga usa ka pagpamatuod kanila.
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45Apan milakaw siya ug nagsugod sa dakung pagmantala ug pagpabantug sa nahitabo, sa pagkaagi nga wala na mahimo ni Jesus ang pagsulod nga dayag sa lungsod, kondili nagapabilin siya sa gawas, didto sa mga dapit nga mamingaw, ug sila nanagpanuol kaniya gikan sa tanang dapit.
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.