1ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
68Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.