Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Spanish: Reina Valera (1909)

Mark

15

1YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
1Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
2Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
3Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
4Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
5Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6¶ Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
6Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
7Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
8Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
9Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
9Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
10Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
11Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
12Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
13Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
14Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
15Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16¶ Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
16Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
17Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
18Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!
19Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
19Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
20Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21¶ Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
21Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
22Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
23Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
24Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
25Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
26Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
27Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
28(Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
28Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
29Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
30Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
31Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
32El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33¶ Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
33Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
34Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
35Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
35Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
36Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
36Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
37Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
38Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
39Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
40Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
41Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42¶ Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
42Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
43José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
44Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
45Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
46Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
46El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
47Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.