Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Serbian: Cyrillic

John

2

1Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
1И трећи дан би свадба у Кани галилејској, и онде беше мати Исусова.
2Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
2А позван беше и Исус и ученици Његови на свадбу.
3Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
3И кад неста вина, рече мати Исусова Њему: Немају вина.
4Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
4Исус јој рече: Шта је мени до тебе жено? Још није дошао мој час.
5Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
5Рече мати Његова слугама: Шта год вам рече учините.
6Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
6А онде беше шест водених судова од камена, постављених по обичају јеврејског чишћења, који узимаху по два или по три ведра.
7Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
7Рече им Исус: Напуните судове воде. И напунише их до врха.
8Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
8И рече им: Захватите сад и носите куму. И однесоше.
9Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
9А кад окуси кум од вина које је постало од воде, и не знаше откуда је (а слуге знаху које су захватиле воду), зовну кум женика,
10Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
10И рече му: Сваки човек најпре добро вино износи, а кад се опију онда рђавије; а ти си чувао добро вино досле.
11Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
11Ово учини Исус почетак чудесима у Кани галилејској, и показа славу своју; и ученици Његови вероваше Га.
12Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
12Потом сиђе у Капернаум, Он и мати Његова, и браћа Његова, и ученици Његови, и онде стајаше не много дана.
13¶ Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
13И близу беше пасха јеврејска, и изиђе Исус у Јерусалим.
14Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
14И нађе у цркви где седе они што продаваху волове и овце и голубове, и који новце мењаху.
15Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
15И начинивши бич од узица, изгна све из цркве, и овце и волове; и мењачима просу новце и столове испремета;
16Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
16И рече онима што продаваху голубове: Носите то одавде, и не чините од дома Оца мог дом трговачки.
17Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
17А ученици се Његови опоменуше да у писму стоји: Ревност за кућу Твоју изједе ме.
18¶ Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
18А Јевреји одговарајући рекоше Му: Какав нам знак показујеш, да то можеш чинити?
19Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
19Исус одговори и рече им: Развалите ову цркву, и за три дана ћу је подигнути.
20Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
20А Јевреји рекоше: Четрдесет и шест година грађена је ова црква, а ти за три дана да је подигнеш?
21Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
21А Он говораше за цркву тела свог.
22Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
22А кад уста из мртвих, опоменуше се ученици Његови да ово говораше, и вероваше писму и речи коју рече Исус.
23¶ Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
23А кад беше у Јерусалиму на празник пасхе, многи вероваше у име Његово, видећи чудеса Његова која чињаше.
24Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
24Али Исус не повераваше им себе; јер их све знаше,
25Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.
25И не требаше Му да ко сведочи за човека; јер сам знаше шта беше у човеку.