1AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
1Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
2Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
2И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
3¶ Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
3А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
4Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
4И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
5Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
5И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
6Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
6И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
7¶ Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
7А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
8Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
8И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
9Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
9А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
10Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
10А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
11Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
11И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
12Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
12И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
13Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
13А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
14¶ Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
14И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
15Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
15И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
16Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
16Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
17Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
17И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
18Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
18Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
19Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
19И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
20Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
20А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
21Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
21Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
22Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
22И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
23Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
23И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
24¶ Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
24А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
25Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
25А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
26Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
26Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
27Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
27Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
28Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
28А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
29Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
29И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
30Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
30Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
31Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
31Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
32Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
32А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
33Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
33А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
34Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
34А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
35¶ Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
35И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
36Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
36А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
37Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
37Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
38Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
38А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
39Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
39И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
40Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
40А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
41Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
41И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
42Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
42Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
43Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
43А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
44Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
44И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
45Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
45И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
46Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
46И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
47¶ Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
47Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
48Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
48А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
49Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
49А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
50Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
50И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
51Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
51А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
52Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
52А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
53Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
53Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
54Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
54А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
55Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
55А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
56Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
56Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
57Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
57А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
58Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
58И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
59Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
59И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
60Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
60А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
61Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
61И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
62Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
62И изишавши напоље плака горко.
63¶ Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
63А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
64Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
64И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
65Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
65И друге многе хуле говораху на Њ.
66¶ Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
66И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
67Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
67Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
68Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
68А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
69Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
69Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
70Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
70Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
71Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
71А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.