1LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
1А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
2Али нађоше камен одваљен од гроба.
3Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
3И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
4И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
5А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
6Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
7Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8Ayonae jajaso sija y sinanganña,
8И опоменуше се речи Његових.
9Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
9И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
10А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
11И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12¶ Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
12А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13¶ Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
13И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
14А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
15И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
16А очи им се држаху да Га не познаше.
17Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
17А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
18А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
19И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
20Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
21А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
22А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
23И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
24И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
25И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
26Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
27И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
28И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
29И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
30И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
31Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
32И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
33И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
34Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
35И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36¶ Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
36А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
37А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
38И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
39Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
40И ово рекавши показа им руке и ноге.
41Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
41А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
42А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43Ya jachule ya jacano gui menanñija.
43И узевши изједе пред њима.
44¶ Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
44И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
45Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
46И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
47И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
48А ви сте сведоци овоме.
49Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
49И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50¶ Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
50И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
51И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
52И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
53И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.