1SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
1И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
2Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
3И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
4Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
5А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
6А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
7А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
8Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
9Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
10И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11¶ Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
11Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
12И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
13Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
14Јер су многи звани, али је мало избраних.
15¶ Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
15Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
16И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
17Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
18Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
19Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
20И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
21И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
22И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23¶ Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
23Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
24Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
25У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
26А тако и други, и трећи, све до седмог.
27Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
27А после свих умре и жена.
28Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
28О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
29А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
30Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
31А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
32Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
33И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34¶ Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
34А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
35И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
36Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
37А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38Este y finenana yan y dangculo na tinago.
38Ово је прва и највећа заповест.
39Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
39А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
40О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41¶ Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
41А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
42Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
43Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
44Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
45Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
46И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.