Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Serbian: Cyrillic

Matthew

24

1YA si Jesus jumuyong gui templo ya mapos; manmato y disipuluña sija, para umafanue ni y mafatinas y templo.
1И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2Si Jesus jaope sija, ilegña: Ti inlie todo estesija? Magajet jusangane jamyo, na ti umapolo güine un acho gui jilo otro acho, na ti umayulang.
2А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3Ya anae matatachong güe gui sabana Olibo, manmato guiya güiya y disipulo sija, ya ilegñija: Sangane jam ngaean ufanjuyong estesija na güinaja, yan jafa taemano na señat y finatomo, yan y jinecog y tiempo?
3А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
4Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje ya chamiyo fanmadadague ni jaye.
4И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya ujaalog: Guajo si Cristo; ya megae ujadague.
5Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6Ya infanmanjungog guera yan sinangan nu y guera; atan ya chamiyo ninafañachatsaga; sa nesesita na todo este ufanjuyong, lao trabia ti y jinecog.
6Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7Sa ufangajulo nasion contra nasion, yan raeno contra raeno; ya uguaja ñinalang yan linao gui lugat sija.
7Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8Ya todo este sija na güinaja y tutujon y pininite.
8А то је све почетак страдања.
9Ayo nae infanmaentrega para infanmanapute, ya infanmapuno; ya infanmachatlie gui todo nasion pot y naanjo.
9Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10Ya megae innafanmatompo; ya ufanaentrega unos y otros, ya ufanachatlie unos y otros.
10И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11Ya megae ti manmagajet na profeta ufangajulo, ya ujadague megae.
11И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12Ya pot y janamegae y tinaelaye, y güinaeyan y megae janamanenggeng.
12И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13Lao y sumungon asta y jinecog, este usatba.
13Али који претрпи до краја благо њему.
14Ya umapredica este y ebangelion y raeno gui todo y tano, para testimonio gui todo y nasion, ya ayo nae ufato y jinecog.
14И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15¶ Enaomina an inlie y chinatlie y inginon na yinilang, ni y jasangan si Daniel profeta ni tumotojgue gui santos na lugat; (y tumataetae güiya utungo).
15Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16Ayo nae y mangaegue guiya Judea, manmalago para y taquilo na jalomtano;
16Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17Ya y gaegue gui jilo atof, ti ufanunog ya ujachule jafa gui guimaña;
17И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18Ya y gaegue gui fangualuan, ti ufanalo tate ya ujachule y magagoña.
18И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19Lao ay ay para y manmapotgue, yan y mannanasuso, güije na jaane!
19А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, munga gui tiempon manenggeng ni y sabado.
20Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21Sa ayo na tiempo uguaja dangculo na pininite, ya desde y tutujon y tano asta pago, taya nae guaja; ya taya mas na uguaja asta jinecog.
21Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22Yaguin ayo na jaane sija ti manafangadada, ni un catne usiña ninalibre; lao pot y manmaayig, ayo sija na jaane umanafangadada.
22И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23Yaguin jaye na taotao umalog nu jago: Estagüe si Cristo, pat ayo; chamo jumojonggue.
23Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24Sa ufangajulo y ti manmagajet na Cristo yan ti manmagajet na profeta sija; ya ufanmamanue dangculo na señat sija, yan mannamanman, ya, yaguin siña, ujadagueja asta y manmaayig.
24Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25Estagüe na jusangane jamyo antes.
25Ето вам казах унапред.
26Yaguin ilegñija nu jamyo: Estagüe na gaegue güi desierto, chamo jumajanao; pat, Estagüe, na gaegue gui sanjalom gui cuatto, chamo jumojonggue.
26Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27Sa calang y lamlam ni y jumuyong gui sancatan, ya manina gui sanlichan, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
27Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28Sa manoja nae mañaga y tataotao y matae, ayo locue nae ufandaña y aguila sija.
28Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29¶ Ti apmam despues di y pininiten ayo sija na jaane, y atdao ujomjom, ya y pilan ti ufanina; ya y pution sija ufamodong guine y langet; ya y nina siñan y langet ufanmayengyong.
29И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30Ayo nae uanog señat y Lajin taotao gui langet; yan ayo nae ufanugung todo y tribu sija gui tano; ya ujalie y Lajin taotao na mamamaela gui jilo y mapagajes sija gui langet, yan y ninasiñaña yan y dangculon minalagña.
30И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31Ya utago y angetña sija yan y dangculo na catin y trompeta ya ujanadaña y inayigñija guine y cuatro manglo, desde y un punta gui langet asta y otro.
31И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32¶ Tingo y acomparasion y trongcon igos. Yanguin y ramasña mañaña ya manjagon, intingo na jijot y fañomnagan.
32Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33Taegüenaoja locue jamyo, yaguin inlie todo este sija na güinaja, intingoja na esta jijot gui petta sija.
33Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34Magajet jusangane jamyo, na ti ufanmalofan este na generasion, asta qui todo este sija na güinaja manmacumple.
34Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35Y langet yan y tano ufanmalofan; lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan.
35Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36¶ Lao ayo na jaane yan ayo na ora, taya tumungo, ni y angjet sija gui langet ni y Lajiña, na y Tatajoja.
36А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37Lao calang y jaanin Noe, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
37Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38Sa ayo na jaane sija y antes di y dilubio, estaba mañochocho yan manguiguimen, ya manasagua, yan manafanaasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca,
38Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39Ya ti jatungo asta qui mato y dilubio, ya manchinile todos sija; taegüijija locue y minamaelan y Lajin taotao.
39И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40Ya ayo na jaane uguaja dos gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo:
40Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41Dos palaoan manguguleg gui mitate; y uno umacone, y ya otro umapolo.
41Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42¶ Fanbela sa ti intingo jafa na jaane nae ufato y Señotmiyo.
42Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43Tingo este na yaguin y gaeguima jatungo ngaean nae ufato y saque, ubelagüe, sa ti upolo na umayulangguan ni iyasija.
43Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44Enao mina jamyo locue fanlisto, sa y Lajin taotao ufato güije na ora gui anae ti injajaso.
44Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45Jaye y tifáfababa yan y malate na tentago, ni y señotña ninamagasgüe gui guimaña, para uninanae sija nañija gui tiempo?
45Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
46Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47Magajet jusangane jamyo, na uninamagasgüe todo gui iyoña.
47Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48Lao yaguin ayo y taelaye na tentago ilegña gui corasonña: Y amujo ufato atrasao;
48Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49Ya sigue di janafanlamen y mangachongña, y chumochocho yan gumiguimen yan y manbeglacho:
49И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50Y señot ayo na tentago ufato güije na jaane gui anae ti jananangga yan y ora ni ti jatungo,
50Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51Ya uyenajo güe ni latigo yan ufinanue ni y patteña yan hipocrita sija ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
51И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.