Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

Svenska 1917

Psalms

78

1ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.