Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

John

2

1Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
2Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
3Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
8Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13¶ Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
16Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18¶ Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
21But he spoke of the temple of his body.
22Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23¶ Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
25Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.