Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

John

7

1YA despues di manmalofan estesija, si Jesus jumanao para Galilea: ya ti malago mamocat guiya Judea, sa y Judio sija maaliligao güe para umapuno.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Ya estaba jijot y guipot y Judio sija, na mafanaan gupot tabetnaculo.
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Y mañeluña sija pot este na rason ilegñija nu güiya: Falofan güine, ya unjanao para Judea, para y disipulumo sija locue ujalie y chechomo sija ni unfatitinas.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Sa taya ni uno, mamatitinas jafa na güinaja gui secreto, ya güiyaja mismo ualigao na umatungo gui publico. Yaguin unfatitinas este sija na güinaja, fanuejao gui tano.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Sa mañeluña sija locue ti majonggue güe.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Y tiempoco ti mafato trabia, lao y tiemponmiyo siempre esta listo.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Y tano ti siña manchinatlie jamyo; lao guajo jachatlie, sa mannae yo testimonio pot güiya, na y chechoña manaelaye.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Jamyo infangajulo güine na gupot; guajo ti jucajulo güine na gupot; sa y tiempoco trabia ti macumple.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Ya anae munjayan jasangane estesija, sumaga trabia guiya Galilea.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10¶ Lao anae y mañeluña sija mangajulo; ayo nae güiya locue cumajulo gui guipot; ti gui publico, lao calang gui secreto.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Ayo nae y Judio sija maaliligao güe gui guipot; ya ilegñija: Manggue güe?
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Ya guaja un dangculon gonggong entalo y linajyan taotao sija pot güiya; sa guaja ilegñija: Güiya mauleg na taotao; palo, ilegñija: Aje, lao jadadague y taotao sija.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Lao ni uno umadingan gui publico pot güiya, sa manmaañao ni Judio sija.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14¶ Anae y entalo y guipot, cajulo si Jesus gui templo ya mamanagüe.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Enao muna y Judio sija manamanman ya ilegñija: Jafa muna jatungo este letra na ti umeeyag?
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Maninepe as Jesus ilegña: Y finanagüeco, ti iyoco lao iyon ayo y tumago yo.
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Yaguin guaja y mumalago fumatitinas y minalagoña, güiya utumungo y finanagüeco, cao güiya iyon Yuus, pat jusangan estesija na güinaja pot guajo namaesa.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Y umadingan pot güiyaja, ualiligao y minalagña namaesa; lao y umaligao y minalag iyon ayo y tumago güe, güiya magajet ya taya tinaelaye gaegue guiya güiya.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Ti manninae jamyo as Moises y tinago sija, ya taya uno guiya jamyo cumumple ya tinago sija? Sajafa na inprocucura para inpino yo?
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Y linajyan taotao manmanope: Anite guaja guiya jago! Jaye promucucuraja pumano jao?
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Manope si Jesus ya ilegña: Un chocho guajo fumatinas, ya todo jamyo ninafanmanman.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Pot este si Moises manninae jamyo ni y circunsision (na ti guine as Moises lao iyon y tata sija), ya asta pago gui sabado incircunsida y taotao.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Yaguin y taotao resibe gui sabado y circunsision, para ti umapoca y tinagon Moises; manbubo jamyo nu guajo, sa junasenguefjomlo un taotao gui sabado na jaane?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Chamiyo injisga taemanoja y liniinmiyo, lao injisga taemanoja y cabales na juisio.
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25¶ Ylegñija locue palo gui taotao Jerusalem: Ti güiya este y manmaliligao para upuno.
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Ya lie na umadingan jafa malagoña, ya taya sumangan jafa nu güiya. Siña na y magalaje sija jatungo magajet, na este si Cristo?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Lao jita tumungo este na taotao, guine mano güe: ya anae mato si Jesucristo, taya uno tumungo taotao mano.
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Si Jesus entonses umagang gui. templo anae mamananagüe ilegña: Jamyo intingo yo, jaye yo, yan intingo locue taotao mano yo; ya guajo mamaela ti pot guajoja: lao y tumago yo, güiya magajet, ya jamyo ti intingo güe.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Guajo tumungo güe, sa guine güiya yo, ya güiya tumago yo!
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Japrocura sija para macone güe, lao taya uno mato canaeña guiya güiya, sa y oraña trabia ti mafato.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Ya megae gui linajyan taotao jumonggue güe, ya ilegñija: Ada yaguin si Cristo mamaela, ujafatinas mas megae na señat qui y fumatiñas este na taotao?
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Y Fariseo sija jumungog na y linajyan taotao manafaesen pot estesija, ya y manmagas mamale yan y Fariseo sija manmanago ni ofisiatñija para umacone.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Enaomina si Jesus ilegña: Trabia didide na tiempo gaegue yo guiya jamyo, ya despues bae falag ayo y tumago yo.
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Ynaligao yo, ya ti inseda yo; ya mano nae gaegue yo, jamyo ti siña manmamaela.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Entonses y Judio sija ilegñija entre sijaja: Para mano este, para ti siñajit tasoda güe? Mapos buente para y manmachapon sija anae mangaegue sija gui entalo y Griego sija, ya mamnanagüe ni y Griego sija?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Jafa na sinangan na ayo y esta masangan: Inaligao yo ya ti inseda yo, ya mano nae gaegue yo, jamyo ti siña manmamaela.
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?
37¶ Y uttimo na jaane, dangculo na jaanin gupot, si Jesus tumojgue, ya umagang ilegña: Yaguin y taotao guaja minajo umamaela guiya guajo, ya uguinem.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Ya y jumonggueyo, taegüije y sinangan y Tinigue: y sanjalomña manmimilalag y sadog janom na lalâlâ.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Jasangan este na sinangan pot y Espiritu, ni para uresibe ayo sija y manmanjonggue guiya güiya: sa trabia taya mananae ni Espiritu Santo, sa si Jesus ti rumesibe y minalagña,
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Entonses palo gui linajyan taotao, manmanjungog nu este na sinangan, ilegñija: Sumenmagajet na este güiya y ayo na profeta.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Y palo ilegñija: Este güiya si ayo na Cristo: Y palo despues ilegñija: Jafa? guinin Galilea umamaela si Cristo?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Ti ilelegña y Tinigue, na si Cristo mamaela gui semiyan David, yan guinin y sengsong iya Betlehem anae sumaga si David?
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Ya guaja inaguguat gui entalo linajyan taotao pot güiya.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Ya guaja guiya sija y manmalago na ujacone, lao taya uno siña minajalom canaeña guiya güiya.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45¶ Ayonae y ofisiat sija manmalag y magas na mamale yan y Fariseo sija; ya ilegñija nu sija: Sajafa muna ti inchile güe mague?
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Y ofisiat sija manmanope: Taya na taotao umadingan taegüine.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Entonses y Fariseo sija maninepe: Jamyo locue manabag gui chalan?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Ada guaja palo y jumonggue güe gui magalaje sija pat y Fariseo sija?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Este sija na linajyan taotao ni ti jatungo y tinago sija, manmatdito.
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Ylegña nu sija si Nicodemo (ayo y mato gui as Jesus antes güiya uno guiya sija),
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51Manjujusga un taotao y iyota na tinago, yaguin y finenana ti majungog guiya güiya ya matungo jafa y finatinasña?
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Manmanope ya ilegñija nu güiya: Jago locue taotao Galilea? Aligao, ya unlie, cao guine Galilea taya nae cajulo profeta.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.
53Manalo guato cada uno gui guimañija.
53Everyone went to his own house,