Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

Luke

18

1YA jasangane un acomparasion, na y taotao sija janesesita ufanmanayuyut, ya chañija fanataeanima.
1He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2Ilelegña: Guaja gui un siuda un jues, na ti maañao as Yuus, ni urespeta ni jaye na taotao:
2saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3Ya guaja locue güije na siuda un biuda ni y mato guiya güiya ya ilelegña: Areglajam yan y enemigujo.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4Ya ti malago finena; lao despues ilegña gui sumanjalomña: Achogja ti maañaoyo as Yuus, ni jufanrespeta taotao;
4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5Lao pot y jarorobayo este na palaoan, bae juaregla sija, sa noseaja pot y sisigueja mague, uestotbayo.
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6Ya y Señot ilegña: Ecungog jafa y ti tunas na jues ilelegña.
6The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7Ada ti unalibre si Yuus y inayigña, ni y maaagang güe jaane, yan puenge, ya apmam na jasungon pot sija?
7 Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8Jusangane jamyo, na enseguidas unafanlibre. Lao anae ufato y Lajin taotao, ufañoda jinenggue gui jilo tano?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9¶ Ya jasangan este na acomparasion ni ayo sija y umangocon maesa sija na manunas, ya jadespresia y pumalo:
9He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10Dos na taotao jumanao julo gui templo para ujafanaetae: Y un Fariseo, ya y otro publicano.
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11Y Fariseo tumojgue, ya taegüine tinaetaeña gui sumanjalomña: Junae jao grasias Yuus, sa ti parejoyo yan y pumalo na taotao, ni y manáplacha, yan manábale, ni y este publicano.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12Umayuyunatyo dos biaje gui semana; mannanaeyo diesmos ni y todo güinajajo.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13Lao y publicano gaegue na tumotojgue gui chago; ya ti jaguesjatsa y atadogña julo gui langet; lao jaseseco y pechoña, ya ilelegña: Yuus, gaease nu guajo, sa taotao isaoyo.
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14Jusangane jamyo, na, este na taotao jumanao papa y guimaña, ya maasie y isaoña, mas mauleg qui y otro; sa cada uno y minadangculo güe, uninaumitde; ya y munamitde güe, umanadangculo.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15¶ Ya maconie guato guiya güiya ni y diquique na famaguonñija, para upacha; ya anae manlinie ni y disipulo sija, manmalalatde.
15They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16Lao si Jesus jaagang sija, ya ilegña: Polo y diquique na famaguon ya ufanmamaela guiya guajo, ya chamiyo chumochoma; sa iyon este sija y raenon Yuus.
16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17Magajet jusangane jamyo, na y ti rumesibe y raenon Yuus taegüije y diquique na patgon, ti ujalom güije.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
18¶ Ya un taotao na magas, finaesen güe ilelegña: Mauleg na Maestro, jafa jufatinas para juereda y taejinecog na linâlâ?
18A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19Ya si Jesus ilegña nu güiya: Jafa na ilegmo nu guajo mauleg? taya mauleg na unoja, si Yuus.
19Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20Utungo y tinago sija: Chamo umábale, Chamo famumuno, Chamo fañañaque, Chamo sumasangan y ti magajet na sinangan, Onra si tatamo, yan nanamo.
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21Ya ilegña: Todo este sija juadaje desde y pinatgonjo.
21He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22Anae jajungog este sija si Jesus, ilegña nu güiya: Guaja uno fattamo trabia: bende todo y güinajamo, ya unfacae y mamobble, ya uguaja güinajamo gui langet, ya maela dalalagyo.
22When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23Lao anae jajungog estesija, ninágostriste; sa gosrico güe.
23But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24Ya anae linie as Jesus, ilegña: Namanminapot ayo sija y mangaegüinaja manjalom gui raenon Yuus!
24Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
25Sa guseña malofan un cameyo gui matan y jaguja, qui ujalom un rico gui raenon Yuus.
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26Ya ayo y jumungog, ilegñija: Jaye nae siña satbo?
26Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27Ya ilegña: Y güinaja ni y ti mansiña para y taotao sija; mansiña para as Yuus.
27But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28Ayonae ilegña si Pedro: Estagüeja na indingo y iyonmame, ya indalalag jao.
28Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29Ya ilegña nu sija: Magajet jusangane jamyo, na taya ni un taotao ni y dumingo guma, pat asagua, pat mañelu, pat mañaena, pat famaguon, pot y raenon Yuus,
29He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God’s sake,
30Ya ti uresibe mas megae pago na tiempo, lao y mamamaela na tiempo, taejinecog na linâlâ.
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31¶ Ya jacone y dose, ya ilegña nu sija: Estagüe, na manjajanaojit julo Jerusalem, ya todosija y tinigue y profeta sija pot y Lajin taotao, ufanmacumple.
31He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32Sa nesesita na umaentrega gui taotao juyong, ya umabotlea, yan umafaesegnane, yan umatolae:
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33Ya umasaulag, ya umapuno; ya y mina tres na jaane, ucajulo talo.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34Lao sija ti jatungo ni uno gui este sija: ya este na sinangan manaatog guiya sija, ya ni ti jatungo jafa sija y masangan.
34They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35¶ Ya susede anae esta jijijot Jerico, estaba un taotao bachet gui oriyan chalan na matatachong, ya umógagao:
35It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36Ya anae jajungog y linajyan taotao na manmalolofan, mamaesen jafa ayo.
36Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37Ya masangane güe, na si Jesus Nasareno malolofan.
37They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38Ya umagang ilelegña: Jesus, jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
38He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39Ya machoma ni y manmofona para ufamatquilo: lao mas umagang megae: Jago ni y Lajin David, gaease nu guajo.
39Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40Ya tumojgue si Jesus, ya manago na umaconie guato guiya güiya: ya anae esta jijijot, finaesen:
40Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41Jafa malagomo jufatinas guiya jago? Ya güiya ilegña: Señot, para jufanlie.
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42Ya ilegña si Jesus nu güiya: Fanlie: y jinengguemo unsinatba.
42Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43Ya enseguidas jaresibe y liniiña, ya jadalalag güe, yan janamalag si Yuus; yan todo y taotao sija, anae malie, maalaba si Yuus.
43Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.