1AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3¶ Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
5They were glad, and agreed to give him money.
6Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7¶ Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14¶ Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
19Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24¶ Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
29Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
33Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35¶ Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
38Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47¶ Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
62He went out, and wept bitterly.
63¶ Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
64Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
65They spoke many other things against him, insulting him.
66¶ Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”